汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 笔译 基础教程 10 主语 选择 课件
- 资源描述:
-
1、LOGOContents汉英主语各自的特点汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译II主语话题句的翻译主语话题句的翻译III无主句的翻译无主句的翻译IVv 本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:I.汉英主语各自的特点汉英主语各自的特点v 1.从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(从词类角度分析,英语的
2、主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。词组都可作主语。v 2.从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说
3、可以只是一个话题。这是系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。英汉主语差异中最重要的方面。3.从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。谓语的结构。II.汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译v(1)一一对应一一对应v(2)灵活对应灵活对应v(3)词语变通词语变通v(4)统一主语统一主语v(5)翻译成英语代词翻译成英语代词v(6)以物作主语
4、以物作主语v(7)合并主语合并主语v(8)词类转换词类转换v(9)汉语宾语作英语主语汉语宾语作英语主语(3)词语变通词语变通v 例例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。品进入国际市场。v 译文:译文:There are now reported efforts in the research and use of insects as food sources in the US,UK,Germany,Italy and
5、 other countries.One day food made from insects may find itself in the market.v“美国、英国、德国、意大利美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国照译为国名,仿佛是种国家行为,译为家行为,译为Americans,British等指人的名词会更合等指人的名词会更合适一些,或者采用适一些,或者采用 there be句型翻译,更为客观。句型翻译,更为客观。(4)统一主语统一主语v 多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。v 例例4.三十年的实践已经充分证明,我们进
6、行改革开放的方向是正确的,信念三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。v 译文译文1:The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening-up is right,our conviction is firm,our steps are steady,our approach is gradual and our
7、 achievements are huge.v 译文译文2:The practice in the past 30 years has eloquently v proved that we are right in direction,firm in conviction,steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.v 句子的主语是句子的主语是“实践实践”,谓语是,谓语是“证明证
8、明”,但是句子的宾语从句中的主语是,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就方向、信念、步骤、方式和成就”,译文,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译逐一翻译成宾语从句的主语,译文文2确定主语为确定主语为“we”,而,而“方向、信念、步骤、方式方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。(5)翻译成英语代词翻译成英语代词v 例例5.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。为障碍。v 译文译文1:Should the
9、two sides go in for confrontation,we will be able to find out a lot of trouble and create many man-made obstacles.v 译文译文2:Should one want confrontation,one can always create trouble and set up obstacles.v 译文译文1基本可以接受的,而译文基本可以接受的,而译文2 的主语以的主语以“one”来代替来代替“双方,我们双方,我们”,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥于,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥
10、于句子的表面形式,更简洁。句子的表面形式,更简洁。(6)以物作主语以物作主语v汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英语的感觉。例如:语的感觉。例如:v例例6.我最近常常想起您和贵国。我最近常常想起您和贵国。v译文:译文:You and your country have been much in my thought recently.v译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比have often thought of y
11、ou地道。地道。(7)合并主语合并主语v例例7.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。的和平外交政策。v译文译文1:We will continue to unswervingly focus on economic development.We will continue to unswervingly press ahead
12、 with reform and opening-up.We will continue to unswervingly maintain social stability.We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.v译文译文2:We will steadfastly focus on economic development,resolutely press ahead with reform and opening-up,persistently maintain s
13、ocial stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.v译文译文3:We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.v 译文译文1四个四个“坚定不移地坚定不移地”的结构全译成了的结构全译成了unswervin
展开阅读全文