组织机构、商号、商务名片的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《组织机构、商号、商务名片的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 组织机构 商号 商务 名片 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、组织机构、商号、商务名片的翻译组织机构、商号、商务名片的翻译知识目标:1.了解国际贸易中常出现的各种不同的组织、机构尤其是企业商号。2.掌握组织机构名称语言的特点。3.熟悉学习过程中所遇到的外来语。能力目标:1.能够掌握组织机构翻译的3种基本方法。2.能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称。3.能够准确翻译外来语。Organizations 返回返回SECTION 1 目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关事业单位企业商号 SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4国家机关 国家机关国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,常见的一些机关的名称有
2、:部(Ministry)局(Bureau,Administration)委(Committee,Commission)厅(Department)处(Division)科(Section)室(Section,Unit)站(Station)所(Institute,Office,Center)管委会(Management Committee)等等。事业单位主要包括:主要包括:教育机构大学(University,College)学院(College,School)系(Department)研究所(Institute)中学(Middle School,High School)研究中心(Center)小学
3、(Primary School)等;医院及各类医疗机构医院(Hospital)诊所(Clinic)医疗中心(Medical Center)社区医院(Community Hospital)保健中心(Health System)等;研究所及各种科研、检测机构监督检验中心(Supervision&Test Center)检测(验)中心(Inspection&Test Center)测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织协会(Association)学会(Society)等。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4企业商号什么是企业商号?商
4、号主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4商号商号的的语言特点语言特点(1)企业名称、品牌、商标有统一性(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。商号的翻译技巧企业商号的翻译企业商号的翻译音译法意译法音意结合法各种组织形式的翻译SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC
5、 8返回返回SEC 4SECTION 3 当企业商号个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译法。同时,如果原文中某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使该企业商号名称太长,也可采用音译的方法。音译法音译法SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 北京四通集团公司(中国著名的民营科技企业)-翻译为Beijing Stone Group(stone 一词就是取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼)音译法音译法(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC
6、 8返回返回SEC 4SECTION 3 又如:北京同仁堂科技发展有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co.,Ltd.上海五角厂集团有限公司 Shanghai Wu Jiao Chang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry Company音译法音译法(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4Tate&Lyle(Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)F
7、iat(Italy)菲亚特公司(意大利)Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)音译法音译法(3)SECTION 3 在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:American Tel&Tel(New York)美国电话电报公司(纽约)New York Times(New York)纽约时报社(纽约)British Steel(Great Britain)英国钢铁公司(英国)首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company上海花满楼海鲜酒家 Shang
8、hai Flower Seafood Restaurant意译法意译法(1):SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 音译结合法(音译结合法(2)音意结合法是指将原商号词汇通过模拟原词的读音或部分读音和传达原词的意义相结合而组成新词汇的方法。比如:一个成功的翻译:“雅戈尔”-“youngor”“雅戈尔”-“雅哥儿”的谐音,其英文翻译“youngor”来源于“younger”。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 音译结合法(音译结合法(3)湖北金茂机械科技有限公司 Hubei
9、Gildmill Machinery Technology Co.,Ltd.银泰百货 In Time Department Store 宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co.,Ltd.Zenith Electronics(Glenview,Ill)增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4讲稿讲稿 除了上述商号翻译方法外,在汉译英的情况下还有一种简单常用的方法 企业商号英译法汉语拼音的优点:SECTION 6 企业商号英译法汉语
10、拼音的优点:1.简便易行,所以容易流行;2.汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;3.盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。例如,把“海尔”直接用汉语拼音翻译成Haier,且与英语的higher(更高)谐音,可谓妙译。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 3 各种组织形式的翻译(1)现把常见的各种组织形式的翻译及其意义列表如下,以供在学习中注意掌握。名称意义举例Company已经登记注册、具有法人资格的各种规模的公司,通常缩写为C
11、o.,较corporation小,翻译为“公司”Union International Co.联合国际公司Beijing Hongda Industry Company 北京宏大实业公司Corporation多指股份公司或大公司,通常缩写为Corp.,也可以指“实业公司”Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司The Hualian Industrial Commerce Corporation华联实业有限公司 incorporation股份公司United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC
12、 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(2)名称意义举例firm两人或两人以上合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位,翻译为“商号、公司”consulting firm 咨询公司law firm 律师事务所 agency从事代理业务活动的组织China Ocean Shipping Agency中国外轮代理总公司line(s)可用于轮船、航空等领域的公司。Shanghai Airlines 上海航空公司Northwest Airlines 西北航空公司(美国)industry“实业、工业”的意思,相当于我国的实业公司Hupool Industr
13、ies 沪浦实业公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(3)名称意义举例products 与制造、销售产品有关的企业,翻译为“产品公司”American Home Products 美国家庭用品公司Avon Products Inc.(美国)雅芳公司enterprise(s)表示“实业、企业”的意思Coca-Cola Enterprise(美国)可口可乐企业公司Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 广东省外贸实业公司stores商店
14、、百货公司Wal-Mart Stores 沃尔玛百货公司services 服务性质的公司U.S.Postal Service 美国邮政服务公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(4)名称意义举例system系统公司Electronic Data System 电子数据公司group集团公司Haier Group 海尔集团American International Group 美国国际集团公司)holdings控股公司HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国insurance保险公司New Yo
15、rk Life Insurance 纽约人寿保险公司laboratory制药公司Tyco Laboratories 泰科制药公司proprietary控股公司、私人有限公司,常缩写为 Pty。Kingsway International Group Pty Ltd.Kingsway 国际集团公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(5)名称意义举例associate联号,联营公司John Smith and Associates 约翰史密斯合伙公司office公司、分公司、办事处a life office
16、人寿保险公司办事处concern常指有限公司joint stock concern 股份有限公司partnership合伙公司,共同盈亏的公司或者商号general unlimited partnership 无限公司Messers,Brothers用于有姓氏构成的公司前面,表示某种关系,Messers 不必译出,而son,brothers 一般需译出。Messers T.Brown&Co.布朗公司Brown Brothers/Bros 布朗兄弟公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉
17、语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。汉语的单音节、象形方块文字等特点使它对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。常用翻译方法系列:外来词语的翻译一、常见的一些外来词二、外来词的翻译返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 饮食:绿色食品(green food)、自助餐(buffet)、奶昔(milk shake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardin
18、e)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、软饮料(soft drink)、威士忌(whisky)。服装:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)。日用品:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)。交通工具:空中客车(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托车(motorcycle)。一、常见的一些外来词(1)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 娱乐及体育:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap ope
19、ra)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV(music television)、背景音乐(background music)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bungee jumping)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克(poker)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)。一、常见的一些外来词(2)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 其他:代沟(generation gap)、
20、文化差距(culture gap)、单身母亲(single mother)、应召女郎(call girl)、白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、克隆羊(clone sheep)、网络冲浪者(cyber surfer)。此外还有桑拿浴(sauna)、超市(supermarket)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。一、常见的一些外来词
21、(3)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。二、外来词的翻译(1)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返
22、回返回SEC 4 2.半音半意:即一部分采用音译另一部分采用意译。这种方法主要用于复合外来词,如:冰淇淋(ice-cream)、因特网(Internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)、新西兰(New Zealand)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。二、外来词的翻译(2)SECTION 3 3.音意兼译:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。音意兼译兼有音译和意译的优点,能够保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量,留下外来词的标记,使人们注意此为泊来品,便于理解,同时避免纯意译引起的误解。例如
展开阅读全文