实用口译Unit-8-Diction[精]课件.ppt--(课件中不含音视频)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《实用口译Unit-8-Diction[精]课件.ppt--(课件中不含音视频)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 口译 Unit Diction 课件
- 资源描述:
-
1、实用口译实用口译Unit 6DictionOutlinev1.TheoreticalBackupv2.InterpretingSkillsv3.InterpretingExercisesv4.PerformanceAppraisalLinguistic Theories of Interpretation 达尼卡达尼卡.塞莱丝柯维奇(塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授于)教授于20世纪世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同,该理论的出发点和角度与传统的语言学
2、派翻译理论完全不同,“其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,(方梦之,2004:39)。)。释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为“The approach also focuses on the mental and cognitive processes invo
3、lved in interpreting,which is seen as comprising the three stages of interpretation(理解)(理解),de-verbalization(脱离源语(脱离源语外壳)外壳)and reformulation(重新表达)(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。)。Theoretical Backup 另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷勒代雷Marianna LedererMarianna Lederer指出,指出,“口语转瞬即逝,含义与口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消
4、失,但是意义却存留在听话人的有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历须经历脱离源语外壳脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。源语意义用目的语表达出来。Theoretical Backuplinguistic theories of interpretation vDaniel Gile:C=KL(knowledge for language)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis)意义意义TLSL阐述阐述(逻辑
5、分析逻辑分析)翻译翻译代码转译代码转译*源语经过大脑一系列活动总结源语经过大脑一系列活动总结 出意义再转变成目的语出意义再转变成目的语Theoretical BackupvI=InterpretingvA(D+CC)=Analysis in discourse+Cross-cultural communication,对语篇与跨文化交际成分的分析vC(SL+K)=Comprehension in source language+knowledge,对源语及源语外知识的理解vR(TL+K)=Reconstruction in target language+knowledge,对源语的知识与语言
6、进行理解,用口译技巧重组vS+P=Skills+Professional standard,应用的口译技巧与口译职业准则Theoretical BackupTheoretical Backupv1.Be aware of the CC difference.v2.Keep some distance from the SL to be faithful.v3.Be capable of reconstructing.v4.Be familiar with skills involved in reconstructing.A SummaryInterpreting Skills英语国家的历史、
7、地理、社会文化背景和生活习英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式、意识思维方式、意识形态、语言表达形式形态、语言表达形式上与我们有时存在很大差异。上与我们有时存在很大差异。“传达意义传达意义”是口译培训的关键。是口译培训的关键。归纳一些常用的处理方法,如归纳一些常用的处理方法,如增词、减词、合并、增词、减词、合并、重复、意译重复、意译。灵活运用。灵活运用增加词量、转换词类、从反面增加词量、转换词类、从反面说、转换语态说、转换语态等翻译技巧能帮助我们妥善解决内容和等翻译技巧能帮助我们妥善解决内容和形式之间的矛盾,使译文在
8、忠实内容、文字通顺、行形式之间的矛盾,使译文在忠实内容、文字通顺、行文简洁、明确易懂。文简洁、明确易懂。Interpreting Skillsv1.增词All of us are required to designate a point of contact.我们都需要确定一个联系我们都需要确定一个联系机构机构或联系或联系人人。Interpreting Skillsv2.重复我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。We would ensure a leveled play field,in that leveled play field the indivi
9、dually-owned or privately-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access,taxation,loan equitation,import and export business.Interpreting Skillsv3.省略老弱病残 多快好省theinfirm,thedisadvantaged,vulnerablegroupscost-effectively在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样
10、一个样一个承前启后、继往开来承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。的大会具有极为重要的意义。WithChinasreformandopeningupandsocialistmodernizationdriveatthecriticalstage,itisofextremelygreatsignificanceforustohaveconvenedsuchacongressthatbuildsonthepast.Inherits the past and ushers in the futureBuilds on the past and prepares for the futureIn
11、terpreting Skillsv4.直译 现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应该放弃通过政治解决的努力。Now with regard to the situation in Iraq,the arrow has already been placed on the bow,it is a touch-and-go situation.However,so long as there is a piece of hope,we will not give up our effort for a peaceful political settlement.In
12、terpreting Skillsv5.意译此地无银三百两When the going gets touch,the tough get going.Themoreisconcealed,themoreisrevealed.狭路相逢勇者胜。狭路相逢勇者胜。Interpreting Skillsv6.补充背景知识您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲”这个怪圈。请问您认为我们的说手改革怎么才能走出这个怪圈?You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huan
13、g Zongxi,which means,in history,tax reforms aimed at reducing the farmers burden always end up exacerbating their burden.I wonder how can we break the vicious burden?Interpreting Skillsv7.正、反译鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面从正面表达的词语
14、或句子,汉译时可以从反面来表达,即来表达,即正说反译法正说反译法(negation)(negation);二是英语;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即正面来表达,即反说正译法反说正译法(affirmation)(affirmation)。例。例如如:第七节第七节 正反译法正反译法v(1)Wetpaint!Keepupright!v 油漆未干!切勿倒置!v(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。v原文从反
15、面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。v(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。v本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。正说反译法正说反译法第七节第七节 正反译法正反译法v(4)不提供外币服务不提供外币服务RMB Services Onlyv不赊账不赊账Cash Onlyv(5)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.v雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。v雷达荧光屏跟电视荧光屏别无二致。v本句如果
16、译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。v从以上四例中,我们可以看到,有些句子从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词
17、、名词、形容词、副词、介词、正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。举例说明。反说正译法反说正译法一、正说反译法一、正说反译法 英语中有些英语中有些否定概念否定概念是通过是通过含有否定意义含有否定意义或或近似否定近似否定意义意义的词来表达的。这类词从词形上看是的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式肯定式;从词义;从词义上看,它们大多数是某些词的上看,它们大多数是某些词的反义词反义词,通过长期的历史演,通过长期的历史演变,这些曾完全作为
18、反义词用的词义又引申出其他否定的变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词含蓄否定词”,另一些语言学,另一些语言学家则称之为家则称之为“暗指否定词暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中有些词语还需加以词类转换。有些词语还需加以词类转换。一、一、正说反译法正说反译法 正说反译法正说反译法(一)动词或动词短语(一)动词或动词短语 English differs from French in having
19、 no gender for nouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。英语和法语不同,英语名词没有性的变化。(2)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth.科学家不承认权威是真理的最后根据。科学家不承认权威是真理的最后根据。类似的动词还有类似的动词还有refuserefuse(不愿;不肯;无法)(不愿;不肯;无法),lacklack(缺乏;没有)(缺乏;没有),defydefy(不服从;不遵守;不让)(不服从;不遵守;不让),forbidforbid(不许)(不许),stopstop(不准)(不准)和和ign
20、oreignore(不理;不肯考虑)(不理;不肯考虑)等。等。正说反译法正说反译法(3)I regret to learn that you have failed in the examination.得知你未能通过考试,深表遗憾。(4)Water is a good lubricant,if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。(5)On Sunday Jim idles away his time.星期天吉姆无所事事。正说反译法正说反译
21、法(二)名词(二)名词 There was complete absence of information on the oil deposit in this area.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。(2)Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问某些国家。由于时间不够,没能访问某些国家。作为名词用的含蓄否定词还有:作为名词用的含蓄否定词还有:defiancedefiance(不顾;无(不顾;无视),视),denialdenial(否认;否定),
22、(否认;否定),exclusionexclusion(排除),(排除),freedomfreedom(不;免除),(不;免除),refusalrefusal(不愿;不允许)和(不愿;不允许)和lossloss(失去)等。(失去)等。一、一、正说反译法正说反译法 正说反译法正说反译法(3)A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems.不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。(4)How can machines work in the absence of electricity?
23、没有电时,机器如何运转?正说反译法正说反译法(三)形容词或形容词短语(三)形容词或形容词短语 (1)We were watching the fluid situation with concern.我们关切地注视着动荡不安的局面。我们关切地注视着动荡不安的局面。(2)He would be the last man to say such things.他绝不可能说这种话。他绝不可能说这种话。类似的形容词及其短语类似的形容词及其短语absentabsent(不在;不到)(不在;不到),awkwardawkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便)(不熟练;不灵活;使用起来不方便),badba
24、d(令人不愉快(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的)的;不受欢迎的;不舒服的),blindblind(看不到;不注意)(看不到;不注意),deaddead(无生命的;无感觉的;不毛的)(无生命的;无感觉的;不毛的),difficultdifficult(不容(不容易的)易的),foreign toforeign to(不适合的;与(不适合的;与无关)无关),short short ofof(不够)(不够),和,和poorpoor(不好的;不幸的)(不好的;不幸的)等。等。一、一、正说反译法正说反译法 正说反译法正说反译法(3)The explanation is pretty thin.这种解
25、释理由很不充分。(4)It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out.甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。(5)Worm gear(涡轮)drives are quiet and vibration free.涡轮传动没有噪音,没有震动。(6)“It was the most influential private group,”says one of the founder members.该组织的创始人之一说:“这个组织曾是影响最大的非官方集团。正说反译法正说反译法(四)介词或介词词组(四)
展开阅读全文