语义翻译与交际翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《语义翻译与交际翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语义 翻译 交际 课件
- 资源描述:
-
1、Communicative TranslationandSemantic Translation1PPT课件Contents 语义翻译与交际翻译提出的背景 语义翻译与交际翻译的比较 关联翻译法 奈达与纽马克翻译理论比较 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 对纽马克的讨论2PPT课件评价 纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他“对普通翻译理论最主要的贡献”。美国翻译理论家尤金奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得特别重要。”3PPT课件语义翻译和交际翻译提出的背景 纽
2、马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:4PPT课件 SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithfu
3、l translation Idiomatic translation SemantictranslationCommunicativetranslation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最大,其次是“直译”(literal translation)和“意译”(f r e e t r a n s l a t i o n),再 其 次 是“忠 实 翻 译”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation)”,差距最小的是“语义翻译(semant
4、ic translation)”和“交际翻译(communicative translation)”。这八种方法是一个连续体连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。5PPT课件语义翻译和交际翻译的定义 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the origina
5、l.交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果.Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。6PPT课件语义翻译和交际翻译的区别语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译翻译侧重点意义(meaning)p23信息
6、(message)p23对象作者(author)p23/transmitter p43读者(reader)p23/receptor p43译作质量总是逊色于原著(p42)比原文更好p42、效果佳、更雅p487PPT课件语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译译者的自由允许修正、改进p42局限于原文本p42翻译的目的for true,i.e.,an exatc statementfor a successful act翻译单位 p44词word句子(cause or sentence)译文持续时间 p47长()短暂、根植于其语境(ephemeral and rooted in its context)8
7、PPT课件语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译文本类型哲学、宗教、政治、科技作品、文学作品p44;自传、私人信函、抒发个人情感的文学作品p45非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、教科书、报告、政治宣传品、约定俗成的交际用语p449PPT课件语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译读者群 p48翻译方法的性质P53艺术art技巧craft哲学意义追求思维过程(thought-proceess)p39;与思想有关追求作者意图;与言语有关p6010PPT课件11PPT课件12PPT课件语义翻译与交际翻译的共同点 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内
展开阅读全文