英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 教程 下篇 汉译英 第二十三 单元 递进 句视译 课件
- 资源描述:
-
1、第23单元 递进句视译英汉汉英视译教程下篇 汉译英第23单元 递进句视译 n 所谓递进句式,是指复句中后一分句须以前一分句为基点并在程度或范围上比前一分句有更进一层的语义关系。汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致,但是部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系,有的变成并列句式、定语句式、伴随句式等,原因是译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式。比如,“今天天气很差,不但风特别强,并且雨也下得很大”。视译译文可以有几个版本,如“The weather is rather bad today.It is not only blowing hard,but also raining
2、 heavily”;“The weather today is rather bad.It is blowing hard and raining heavily as well”;“With the howling wind and the pouring rain,the weather today couldnt be worse”;“Its very bad weather today when its blowing so hard and raining so heavily.”第23单元 递进句视译n虽然汉英递进句式有相当程度的对应性,视译时也不可机械地一一对应。递进句式不仅仅代
3、表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气,而对同一种关系汉英习惯上所表达的不同语气恰恰是造成汉语原文与英语译文之间逻辑关系差异的原因所在,这一点值得译员高度重视。第23单元 递进句视译(要点梳理)n递进句式不仅仅代表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气n汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致n部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系n对同一种关系汉英习惯上所表达的语气不同n译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式第23单元 递进句视译(例句)n1.我们不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做
4、大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。n【笔译】We will not only make the“pie”of social wealth bigger by developing the economy,but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.第23单元 递进句视译(例句)n【视译】We will not only succeed in enlarging the“pie”of social wealth by developing the economy,b
5、ut also do well in distributing it on the basis of a rational income distribution system.第23单元 递进句视译(例句)n译评 该递进句的汉英句式基本对应,只是谓语结构与其他句子成分之间的位置关系发生变化。汉语的“通过”手段一定放在连接词组和主体谓语结构之间,而英语的排列顺序则是连接词组+主体谓语结构,再加“通过”手段或其他成分。值得注意的是为了方便翻译视译时可以淡化汉语的递进色彩,而采取并列结构。此句可译成“We will surely succeed in enlarging the pie of so
6、cial wealth by developing the economy,and also do well in distributing it on the basis of a rational income distribution system.”第23单元 递进句视译(例句)n2.自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了,与过去相比生活有了很大改善。n【笔译】Since China opened to the outside world,some farmers have become entrepreneurs and many are wel
7、l-fixed,living a much better life.第23单元 递进句视译(例句)n【视译】Since China opened to the outside world,some farmers have become entrepreneurs.And also,many are now well-fixed,living a much more comfortable life.第23单元 递进句视译(例句)n译评 此句汉语的语言结构虽是递进句,但其语意逻辑的递进色彩不够浓厚,更接近英语的并列逻辑。视译译文里增加了also 和 now 两个词,使得该句的语意逻辑层次更清楚
8、、自然。第23单元 递进句视译(例句)n3.我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。n【笔译】n【视译】I know how to handle two-faced people and can also tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in t
9、he habit of running with the hare and hunting with the hounds.第23单元 递进句视译(例句)n译评此句汉语递进关系清楚,and also 语意更偏向并列,具有补充之意。and even 表达更明确的递进关系,更适合本语境。第23单元 递进句视译(例句)n4.这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。n【笔译】n【视译】All the watches that this shop sells are the choicest,with a wide range of variety.This shop sells a wide ra
10、nge of watches,all of which are the choicest.第23单元 递进句视译(例句)n译评 笔译和视译译文里都没有与汉语递进连接词语直接对应的词语,这表明汉语语言里的一种逻辑关系不一定在英语译文里以同样的逻辑关系出现,而是可以与其他某个逻辑关系相对应。这种错位关系的对应在视译中的操作难度往往会更大,原因是译员受到时间和原文文字书面语序的双重牵制。第23单元 递进句视译(例句)n5.今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。n【笔译】Today,Chinese people are not only sharing the
11、 harvest of technology and civilization with people from the rest of the world,but promoting the science and technology in all kinds of field as well.第23单元 递进句视译(例句)n【视译】Today,Chinese people are sharing the harvest of technology and civilization with people from the rest of the world,but also promot
12、ing the science and technology in all kinds of field as well.第23单元 递进句视译(例句)n译评笔译译文属于通常的译法,但是在视译中如果汉语句子较长,逻辑关系比较复杂,译员在紧张处理句子成分的同时,有时就难以顾及连接词语not onlybut also在原文里的位置特征,尤其是不容易为其在视译译文结构里找到恰当的位置。视译译文的结构方式可以比较巧妙地规避这个难点。第23单元 递进句视译(例段)n1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交
13、流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。n1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。By holding culture festivals,many cities in China have raised their prestige in the world.It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between C
14、hinese people and the people from different parts of the world.This kind of communication is not just confined to culture,but extends to economy and other fields.第23单元 递进句视译(例段)第23单元 递进句视译(例段)n【笔译】Through culture festivals,many cities in China have raised their prestige in the world.As has been prov
15、ed,this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world.This kind of communication is not only confined to culture,but extends to economy and other fields.第23单元 递进句视译(例段)n【视译】By holding culture festivals,many cities in Chin
16、a have raised their prestige in the world.It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world.This kind of communication is not just confined to culture,but extends to economy and other fields.第23单元
17、 递进句视译(例段)n译评 汉语句子里的结构“不仅仅还”与“不仅还”有微妙的语意差别。由于句子语意逻辑的关系,only 在此不是连接词组 not only 的一部分,而是独立的副词,起到强化confined to 词组的语气作用,朗读时not only 之间应该有较长停顿,only confined to 却应该朗读得连贯紧密。仅就本句汉语语意逻辑的特殊性而言,其连接关系更接近notbut。视译译文只是提供一个解释性其他表达方式,以供比对参考。另外汉语“通过”一词视译时英语可以使用更动态化的表达方式,既生动易懂,也符合视译思维规律。第23单元 递进句视译(例段)n2.我首先代表中华人民共和国驻
18、加尔各答总领馆对印度工业联合会组织这次“与中国做生意”专题研讨会表示赞赏。本次研讨会不仅让大家了解中国最新的发展状况,也有利于开拓中印两国的商业机会。n2.我首先代表中华人民共和国驻加尔各答总领馆对印度工业联合会组织这次“与中国做生意”专题研讨会表示赞赏。本次研讨会不仅让大家了解中国最新的发展状况,也有利于开拓中印两国的商业机会。On behalf of the Consulate General of China in Kolkata,I would like to express my appreciation to CII for organizing this seminar,whic
19、h is intended to share the latest developments in China and explore business opportunities between the two great nations.第23单元 递进句视译(例段)第23单元 递进句视译(例段)n【笔译】On behalf of the Consulate General of China in Kolkata,I would like to express my appreciation to CII for organizing a seminar to share the late
20、st developments in China and explore business opportunities between the two great nations.第23单元 递进句视译(例段)n【视译】On behalf of the Consulate General of China in Kolkata,I would like to express my appreciation to CII for organizing this seminar,which is intended to share the latest developments in China
21、and explore business opportunities between the two great nations.第23单元 递进句视译(例段)n译评 汉语语境是非常正式的商务场合,原文很书面化,笔译译文更接近书面风格,显得过于冗长。需要注意的是此类语境下的讲话风格汉语与英语略有差异,此时的汉语口语表达书面化比例更高,而同样条件下的英语口语表达却更多体现口语化的风格,结构短小,循序递进,更符合口耳传递信息的规律。视译译文里非限定从句的使用十分贴切,既使内容层次更加分明,也降低了译员的劳动强度。汉语的递进关系变成英语的并列关系是个很讨巧的翻译技巧。第23单元 递进句视译(例篇)n
22、 海外孔子学院与传统的中文学校遍地开花,中文热炽烧,不仅华人移民后代勤学中文,而且吸引了越来越多不同族裔的学子学习中华文化。n 如今,海外中文热的根本原因是中国的强盛发展、中国市场的兴旺及海外华人移民的激增,一般华人子女学习的目的,不仅是文化传承,也是谋生之道。n 出生于加拿大,现年四十多岁的伍先生,从来就以自己的中国人血统为荣,而且一直致力于华人维权活动。他很遗憾没学好中文:“我小时候周围亚裔同学就很少,家里也讲英文,根本没有一个中文环境,虽然学过一些中文,但平常不用也就忘了。现在情况不同了,大家都争着去中国做生意,同时华人新移民大增,推动了当地经济的发展,光是华人购物商场之多,自然就使讲中
23、文学中文容易很多,甚至连很多其他外族人都努力学习中文,目的就是为了未来闯入世界经济中心的中国市场。”第23单元 递进句视译(例篇)n【视译】n The Confucius Institute and the conventional Chinese language school are emerging around the world.The Chinese language obviously enjoys great popularitywhile the Chinese immigrants children study Chinese language and culture,mo
24、re and more students of other ethnic groups take part in the study.n Chinas current fast development and thriving market and the increasing Chinese immigrants abroad have together created an irresistible attraction of Chinese.The aims of average Chinese immigrant children to study Chinese are to hav
25、e the marketable skill as well as to keep transmitting their culture.n Mr.Wu,as a Canadian-born Chinese and aged over 40,is proud of his Chinese blood.And he always sticks to defending Canadian Chinese interest.It is his great regret that he does not have a good command of Chinese.“When I was a chil
展开阅读全文