英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元-目的句视译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元-目的句视译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 汉英 教程 下篇 汉译英 第二十二 单元 目的 句视译 课件
- 资源描述:
-
1、第22单元 目的句视译英汉汉英视译教程下篇 汉译英第22单元 目的句视译 n 目的句表达人类活动的基本内容,无论是在汉语还是在英语里,目的句都使用广泛,已为人们所熟练掌握。但是英汉两种语言表达目的的方式、思维习惯并非完全一致,有时甚至大相径庭,这就给语言转换带来困难。英汉表达目的的句子成分都既可以置于句首也可以置于句末。但是此句首并非彼句首,此句末也非彼句末,很多情况下汉英句子的目的成分在句子里的位置不一致,甚至是颠倒的。视译时是按照中文句子的自然顺序阅读理解的,就自然形成中文式的思维逻辑,当翻译时该思维逻辑不符合英语思维习惯时,就需要转换。移动复合句的重要句子成分位置或改变重要结构在视译条件
2、下有相当难度,可能会顾此失彼,并因此破坏了译文整体结构的通顺。第22单元 目的句视译n英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比如“为了尽快安顿好地震灾民,政府已经采取一系列有力措施。”可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly,the government has taken a series of strong measures.”、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quic
3、kly and has taken a series of strong measures.”、“The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.”或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.”除此之外,在更大的语境条件下这句第2
4、2单元 目的句视译n汉语还可以有更多的英语翻译方式。这就说明在语言内容基本不变的情况下,思维习惯、语言逻辑、结构方式等可能需要变化,这一点应该引起译员的高度关注。第22单元 目的句视译(要点梳理)n很多情况下汉英句子的目的成分在句子里的位置不一致,甚至是颠倒的n思维逻辑不符合英语思维习惯时,就需要转换n在语言内容基本不变的情况下,思维习惯、语言逻辑、结构方式等可能需要变化第22单元 目的句视译(例句)n1.他大声喊着“救命”,以便被别人听见。n【笔译】n【视译】He cried“Help”loudly in order that he could be heard.He cried“Help”
5、loudly so that he could be heard.第22单元 目的句视译(例句)n译评笔译译文过于书面化,不可取。英语目的表达方法很多,有书面或口语形式的差异。笔译译文可以改成“He cried Help loudly in order to be heard.”其他方式还有so as to be heard,just to be heard 等。第22单元 目的句视译(例句)n2.为了省钱,你可以乘公共汽车去那里而不要叫出租车。n【笔译】n【视译】In order to save money,you may go there by bus instead of calling
6、 a taxi.To save money,you may go there by bus instead of taxi.第22单元 目的句视译(例句)n译评 此句内容简短,用不定式表达目的更合适。翻译的原则之一是简洁,此原则更适用于视译,因为视译中视觉识读的理解速度比听译要慢,需要更多时间,留给译文输出的时间就少了。第22单元 目的句视译(例句)n3.我们要创造条件让人民监督和批评政府,使政府不敢懈怠,避免产生腐败。n【笔译】n【视译】We need to create conditions for people to oversee and criticize the governmen
7、t so as to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.We ought to create conditions for people to oversee and criticize the government just to make it live up to its responsibility and prevent corruption.第22单元 目的句视译(例句)n译评视译译文的情态动词ought to 所表达的语气更接近中文意境。just to 更能凸显前面行为
8、的目的性。代词it 替代 government 是常规做法,使得句子逻辑更加紧凑。第22单元 目的句视译(例句)n4.党的一切奋斗,归根到底都是为了解放和发展社会生产力,不断改善人民生活。n【笔译】n【视译】All the Partys endeavors are pursued to free and develop the productive forces and steadily improve the peoples lives.All the Partys endeavors are intended to free and develop the productive force
9、s and steadily improve the peoples lives.第22单元 目的句视译(例句)n译评 与笔译译文相比较,视译译文的谓语动词intended 加上不定式to 结构更能强化目的表达的语气,且属于英语常见结构。第22单元 目的句视译(例句)n5.人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着风雨排着长队耐心等候,只为一睹世博会的风采。n【笔译】People from around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.Undeterr
10、ed by the searing heat or soaking rain,they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.第22单元 目的句视译(例句)n【视译】People from around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.In spite of the searing heat or soaking rain,they waited patiently i
11、n long lines in order to witness this much anticipated event.第22单元 目的句视译(例句)n译评此句的前部分铺垫较多,而表达目的的内容却比较简短,仅为一个简单的动宾结构,而目的却是此句的表达重心,因此在此利用更复杂的结构对表达目的的行为予以强化是必要的。第22单元 目的句视译(例段)n1.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。n1.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们
12、幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。Dear friends,this is what I want to say to you:my goal is to make China strong and prosperous,to promote equity and justice and to ensure that our people will lead a better life,that our children can all go to school,and that our nation wins respe
13、ct it deserves,and I will dedicate all my life and energy to this cause.第22单元 目的句视译(例段)第22单元 目的句视译(例段)n【笔译】Dear friends,this is what I want to say to you:in order to make China strong and prosperous,to promote equity and justice and to ensure that our people will lead a better life,that our children
14、 can all go to school,and that our nation wins respect it deserves,I will dedicate all my life and energy to this cause.第22单元 目的句视译(例段)n【视译】Dear friends,this is what I want to say to you:my goal is to make China strong and prosperous,to promote equity and justice and to ensure that our people will l
15、ead a better life,that our children can all go to school,and that our nation wins respect it deserves,and I will dedicate all my life and energy to this cause.第22单元 目的句视译(例段)n译评笔译译文表示目的的词组in order to 从逻辑结构层面与原文更贴近,但是在若干表示目的的短语之后再出现主句是典型的书面化语言,无论译员,还是听众都会有冗长的感觉。而视译译文一开始就巧妙地明确主题是目的,后面只是罗列若干平行系表结构,使得句子
16、结构简单,语义层次清晰。第22单元 目的句视译(例段)n2.为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的努力,支持各方进行接触和对话,希望有关接触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们欢迎半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。n2.为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的努力,支持各方进行接触和对话,China has made a lot of efforts to encourage talks and defuse tension.We support any effort that is conducive to peac
17、e and stability on the Peninsula.We support contacts and dialogue between the relevant parties,第22单元 目的句视译(例段)第22单元 目的句视译(例段)n希望有关接触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们欢迎半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。and hope that the contacts and dialogue will proceed in parallel with the Six Party Talks.In this regard,we welcome the engagement b
18、etween the DPRK and the ROK on the Bali Island yesterday.第22单元 目的句视译(例段)n【笔译】In order to encourage talks and defuse tension,China has made a lot of efforts.We support any effort that is conducive to peace and stability on the Peninsula.We support contacts and dialogue between the relevant parties,an
19、d hope that the contacts and dialogue will proceed in parallel with the Six Party Talks.In this regard,we welcome the contact between the DPRK and the ROK on the Bali Island yesterday.第22单元 目的句视译(例段)n【视译】China has made a lot of efforts to encourage talks and defuse tension.We support any effort that
20、 is conducive to peace and stability on the Peninsula.We support contacts and dialogue between the relevant parties,and hope that the contacts and dialogue will proceed in parallel with the Six Party Talks.In this regard,we welcome the engagement between the DPRK and the ROK on the Bali Island yeste
21、rday.第22单元 目的句视译(例段)n译评 与中文相比,口头英语更习惯在句子后半部,尤其是段落后半部表述行为目的。尽管汉语原文很书面化,但英语译文却是口头语言,所以段落第一句的调整是恰当的。在一些较高级别的会晤、会谈、商讨等比较正式的场合,即便是口头发言,语体也会接近书面化风格,因此笔译与视译的差异较小。但视译是一个边阅读边翻译的过程,在一个完整的小单位语意逻辑内,可以对有关逻辑成分的位置做适度调整。然而,在多个较大的语意逻辑连接时,基本按照原文内容顺序翻译会更便利。第22单元 目的句视译(例篇)n 作为上海合作组织创始成员国,中方始终高度重视并以自身的积极参与推动组织发展。十年来,中方不
22、断加大对上海合作组织政治、经济和人文等领域投入,积极完善机制建设,多次为实施多边交通、能源、通信网络项目以及应对国际金融危机提供大规模信贷支持,为成员国培训各领域专业人才、为推动成员国共同发展作出了实际贡献。中方对上海合作组织的政策是根据成员国共同利益作出的战略选择,不会因一时一事而改变。中方期待着各方在此次峰会上作出新的历史性抉择。相信在成员国共同努力下,峰会一定会取得圆满成功。n 今年6 月阿斯塔纳峰会结束后,中方将接任上海合作组织轮值主席。在此后一年中,中方将与其他成员国保持密切沟通,认真设计年度计划,周密筹备和组织重大活动,就组织框架内各领域合作积极提出设想和倡议,大力推动各方务实合作
23、不断向前发展,为组织下一个十年奠定良好开局。第22单元 目的句视译(例篇)n【视译】n As a founding member of the SCO,China has always placed high importance on and taken an active part in the development of the Organization.Over the past 10 years,China has increased its input in SCO political,economic and cultural cooperation and people-to
24、-people exchanges and worked actively to improve its institutions.It has provided several big credit supports for the implementation of multilateral transport,energy,telecommunications network projects and the efforts against the international financial crisis,and helped to train various professiona
25、ls of other SCO member states,making real contribution to the common development of all member states.Chinas policy towards the SCO is a strategic choice made in light of the shared interests of all member states and will not change because of any single event at a particular time.China expects all
展开阅读全文