翻译方法—词性转换讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译方法—词性转换讲解课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 方法 词性 转换 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、转性词性转换由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(Chinese English)或“英式汉语”(Anglicized Chin
2、ese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods.如果不进行词类的转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们是原料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多了 我们在二十年内
3、坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。名词的转换名词的转换(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于(多见于政论文体中)和政论文体中)和具有动作意义的名词(多见(多见于记叙、描写文体中)于记叙、描写文体中),往往可根据需要转译成汉语中的动词动词1.名词转动词名词转动词The settlement of Africa by white people started 500 years ago.The extension of Chinas Most Favored Nation status by the U.S.is conductive to the advancement of sustaine
4、d and stable trade relations between the two countries.白人向非洲移民移民始于500年前。名词“settlement”译为动词。美国延长延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易关系。The matter is receiving the serious consideration of the school.He reported the theft of his passport to the police.My recognition of him was immediate.学校正认真考虑考虑这件事。汉语没有“受到考虑”的
5、说法,因而原文的名词“consideration”译为动词。他向警察报告他的护照失窃了失窃了。我一下子就认出认出他了。There were also those who agreed with everything about the book except its publication.还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版出版这本书。Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用来探索用来探索宇宙。The two leaders stated that both countries w
6、ould develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权)and territorial integrity,non-aggression,no-interference in each others internal affairs,equality and mutual benefit and peaceful co-existence.两位领导人声明,两国将在互相尊重尊重主权和领土完整,互不互不侵犯,互不干涉侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共
7、处的基础上发展睦邻友好关系。原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯通顺。The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries.The pianist gave a fine performance.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响影响到科威特和其它沙漠国家。(原文里impact 是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)钢琴家演奏演奏得很出色。(名词转换为动词)He feared the withdrawal of his parents permission
8、.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.他害怕他父母撤消撤消已做出的许可孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(2 2)英语中有些带后缀)英语中有些带后缀-er-er表示某种职业和身份的名词,在表示某种职业和身份的名词,在句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。I am afraid I cant te
9、ach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.O.Henry is the creator of a new short story genre in literature.我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。欧享利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他倒是不他倒是不抽烟抽烟,但他父亲却,但他父亲却一支接一支不停地抽一支接一支不停地抽。We would like to welcome you as
10、 a guest speaker on Sunday evening in our school.我们欢迎您周日晚到我校作报告作报告。这里的“speaker”是由“speak+er”构成的名词,与“guest”组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转换成动词,更通顺。(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可以翻译成为动词以翻译成为动词 The next news bulletin,short than usual,
11、made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。另外,在to have a good rest,to have a look at等短语,rest和look也都可以译为动词。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more unnatural
12、 food.除非人类终于意识到意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的人造食品。(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词意识到。)(4 4)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如)具有动作意义或者由动词转化过来的名词,如果后面跟有由果后面跟有由ofof引导的短语,则由引导的短语,则由ofof连接的两个动连接的两个动词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地词往往是一种动宾关系,译成汉语时,也就相应地译为动宾词组译为动
13、宾词组 love of life应译为“热爱生活”,reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago.难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liber
14、ation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要发言人一个接一个表示要打倒打倒帝国主义,要帝国主义,要消灭消灭人人剥削剥削人的人的制度,要制度,要解放解放世界上被压迫的人民。世界上被压迫的人民。除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换除此之外,英语中的任何一个名词都有可能被转换为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环为汉语的动词而进行翻译,主要是看具体的语言环境如何。境如何。Differences between the social systems of states shall not be obstacles to their coo
15、peration.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此相互合作。We are enemies of all kind of wars.我们反对一切战争。There are plans for new product introductions in IBM to compete with foreign companies.IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。2023年1月26日星期四2.名词转译成形容词名词转译成形容词(1)由形容词派生的名词)由形容词派生的名词(2)a an+名词作表语时名词作表语时 As he is a perfect stranger in the city,I h
16、ope you will give him the necessary help.他对这个城市他对这个城市完全陌生完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。,我希望您能给他必要的帮助。a.The music is a gas.这音乐这音乐妙极了妙极了。汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现汉语中的名词英译时也有的转成动词及其他词性的现象。象。1.他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象印象。2.这种举止是罪犯的心理特征特征。a.His excellent performance in the play impressed me deeply.b.His excellent performance
17、 in the play gave me a deep impression.“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词“impression”,也可用动词“impress”来表达。This kind of behavior characterizes the criminal mind.3.在他们看来,他就是绝对权威的化身化身。4.我们学院受教委和市政府的双重领导双重领导。5.学生们都应该德、智、体全面发展。To them,he personified the absolute power.Our institute is co-administrated by the States
18、Education Commission and the municipal government.(名词转动词)All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)动词的转换动词的转换(1)有类动词往往是由名词派生或转化而来。1.The new lease would expire in 8 years.1.动词转名词动词转名词这份新的租赁合同有效期有效期为8年。2.The audience laughed the speaker down.3.He roared,which threate
19、ned his enemies away.观众的讪笑声讪笑声把演讲者轰下台。“laugh”转成名词使用,即“笑声”。他的怒吼声怒吼声把敌人吓跑了。4.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.5.His wife has done everything possible to mother him.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)妻子竭尽全力,像母亲母亲一样照顾他。(2)名词与动词同形,或既可作名词,又可)名词与动词同形,或既可作名词,又可作动词,在作动词时可译成名词)作动词,
20、在作动词时可译成名词)Because he had struck a boss,he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.由于打了一个工头,他被列入由于打了一个工头,他被列入黑名单黑名单,不能在,不能在肥料厂工作了。肥料厂工作了。Arrogance and complacence turned out to be his ruin.骄傲自满最终骄傲自满最终毁了毁了他。他。汉语中一些动词译成英文时也转化为名词。汉语中一些动词译成英文时也转化为名词。1.我们会考虑考虑你的要求的。2.多年以前她曾建议建议重修这栋楼,但没有
展开阅读全文