英汉对比研究课件9.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉对比研究课件9.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 研究 课件
- 资源描述:
-
1、LOGO间接与直接Indirect vs.DirectCONTENTS1.1.英语的间接英语的间接 vs.vs.汉语的直接汉语的直接 为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式。西方人似乎认为,表达方式越间接,言辞的礼貌程度就越高。汉语比较注重直言、简明、畅达。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。如孔子说的“辞达而已”;我国汉语界在近几十年来极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风。英语表达英语表达汉语表达汉语表达2.2.英语间接性的体现英语间接性的体现 2.1委婉(Euphemism)2.2含蓄(Implicitness)2.3迂回(Periphr
2、asis)英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语的基本特征基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220)2.2.英语间接性的体现英语间接性的体现2.1 委婉(Euphemism)英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或
3、物。如:表示生病:英语有in a bad way,disorder,problem,trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。表示残疾:英语有the inconvenienced,hard of hearing,auditory-impaired(听觉损伤的),sight-deprived;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。2.1 委婉(Euphemism)2.1.2 职业委婉语 2.1.4 各种事物委婉语 2.1.3 学校委婉语 2.1.1 官方委婉语 近几十年来,英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了许多领域,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个
4、方面,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:2.1 委婉(Euphemism)2.1.1 官方委婉语 官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of Defense里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈re
5、venue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。civilian casualties(平民伤亡)collateral damage(附带损伤)Invasion(侵略)rescue mission(营救使命)/pacification(安抚,平息)refugee camp(难民营)new life hamletunemployed mother(失业的母亲)welfare mother(领取福利金的母亲)2.1 委婉(Euphemism)2.1.2 职业委婉语 使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面
6、化”。如:security officer(=janitor)看门人administrative assistant(=secretary)秘书manufacturers representative(=salesman)推销员captain(=head-waiter)侍者领班automobile engineer(=mechanic)机修工animal control warden(=dog catcher)捕野狗者 communication monitor(=operator)接线员 utensil maintenance(=dishwasher)洗盆子的人 2.1 委婉(Euphemi
7、sm)2.1.3 学校委婉语 教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:低能儿是subnormal(智力逊常)迟钝或呆笨的学生unflamboyant(不浮夸)Exceptional(special)child(情况特殊的孩子).2.1 委婉(Euphemism)2.1.4 各种事物委婉语 Euphemisms Meaning correctional facility prison 监狱redirected fighthijack 劫持飞机事件color minorityNegro 黑人facial dewsweat 汗水be fond of the bottle爱喝酒/贪杯p
8、lain,ordinary ugly 丑pass air,let a breezefart 放屁2.2 含蓄(Implicitness)英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用1 1)低调陈述、)低调陈述、2 2)间接肯定、)间接肯定、3 3)委婉)委婉否定和否定和 4 4)婉转暗示)婉转暗示的表达方式。2.2 含蓄(Implicitness)2.2.1 低调陈述(understatement)明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的
9、印象,和hyperbole是相对的。如:1)I have studied humane nature,and I knew a thing or two.句子中“know a thing or two(略知一二)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。2)There was a slight disturbance in the Soviet Union last year,which caused the disintegration of the country.把重大的政治动乱说成是“a slight disturbance(出了一点小乱子
展开阅读全文