书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 38
上传文档赚钱

类型汉译英翻译常用技巧(二)课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4873912
  • 上传时间:2023-01-20
  • 格式:PPT
  • 页数:38
  • 大小:267KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《汉译英翻译常用技巧(二)课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉译英 翻译 常用 技巧 课件
    资源描述:

    1、汉英翻译的几种常用技巧 (二)5.语序(词序语序(词序/句序)调整法句序)调整法词序的调整词序的调整 (定语(定语/状语)状语)一、定语位置的调整一、定语位置的调整 n1.单词作定语。单词作定语。n英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置)n如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。na little,yellow,ragged beggar(前置)n一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)n2.短语作定语。短语

    2、作定语。n英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。ntheir attempt to cross the river(后置)n他们渡江的企图(前置)nthe decimal system of counting(后置)n十进制计算法(后置)n二、状语位置的调整二、状语位置的调整n1.单词作状语。单词作状语。n英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。nHe was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)n英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在

    3、汉语里则放在动词之前。nModern science and technology are developing rapidly.(后置)n现代科学技术正在迅速发展。(前置)n英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。nHe is running fast enough.(后置)他跑得够快的了。(前置)n2.短语作状语。短语作状语。n英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。nSeeing this,some of us became very worried.(前置)n看到这种情况,我们有些人心里很着急。

    4、(前置)n英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。nHe was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)n他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)n英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。n句序的调整句序的调整n这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。n一、时间顺序的调整。一、时间顺序的调整。n1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事

    5、。nI went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)n我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)n2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生先后安排其位置nHe had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.n他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。n二、英汉语复合句中的逻辑顺

    6、序的调整。二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。n1.表示表示因果关系因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。原因在前,结果在后。nHe had to stay in bed because he was ill.(后置后置)n因为他病了因为他病了,他只好呆在床上。,他只好呆在床上。(前置前置)n2.表示表示条件条件(假设假设)与结果关系与结果关系的英语复合句中,条件的英语复合句中,条件(假设假设)与结果的顺与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。nI s

    7、till hope you will come back if arrangements could be made.(后后置置)n如果安排得好如果安排得好,我还是希望你来。,我还是希望你来。(前置前置)n3.表示表示目的与行动关系目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。的放在行动之前。nBetter take your umbrella in case it rains.(后置后置)n为防下雨为防

    8、下雨最好带上伞。最好带上伞。(前置前置)nI believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.n我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。1 发生了这样的事不是你的错。Its not your fault that this has happened.2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的

    9、小说。A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud.4 会议没能取得一致意见就结束了。The meeting ended in disagreement(without reaching a consensus).5.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great change

    10、s have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.6.正说反译、反说正译法n正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。n所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。n所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。n正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。n(1)在美国,人人都能买到枪。)在美国,人人都能买到枪。nIn the United States,everyone can

    11、buy a gun.(正译正译)nIn the United States,guns are available to everyone.(反反译译)n(2)你可以从因特网上获得这一信息。)你可以从因特网上获得这一信息。nYou can obtain this information on the Internet.(正译)(正译)nThis information is accessible/available on the Internet.(反译)(反译)n(3)他突然想到了一个新主意。)他突然想到了一个新主意。nSuddenly he had a new idea.(正译正译)nHe

    12、suddenly thought out a new idea.(正译正译)nA new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(反译)n 反面着笔反面着笔n反说 英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等成分nIf you forward the transcripts yourself,they can be considered official only if the school envelope has re

    13、mained sealed.n如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正式的。(误)n如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正)1 我想小李明天不会来了。I dont think Xiao Li will come tomorrow.2 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。Lei Fengs noble deeds are above all praise.3 她光着脚走进房间。She came into the room with no shoes on.4 法律面前人人平等。Law is no respecter of persons.7.拆句与合并n拆

    14、句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。n拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,短、较简单的句子,通常用于英译汉通常用于英译汉;n合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,是把若干个短句合并成一个长句,一般用一般用于汉译英于汉译英。n拆句译法也叫分译法,是拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别把原文句子中的个别词、词、短语、短语、或或从句从句分离出来,单独译出,自成短句,分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。

    15、nWith the fear of largely imaginary plots against his leadership,he didnt seem to have any self-confidence at all.n由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的出来的。(形容词、副词、短语的拆译)。(形容词、副词、短语的拆译)nThe big problem of comprehension of the English text and the big

    16、ger problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.n【译文译文】了解原文是一个大问题,了解原文是一个大问题,现代汉语文现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是的文字来表达英语原文是一个更大的问题一个更大的问题,这,这两个问题在翻译中都得解决两个问题在翻

    17、译中都得解决。(从句的拆译)。(从句的拆译)n汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。强调形合,结构较严密,因此长句较多。n所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;n而英译汉时又常常要在原句的而英译汉时又常常要在原句的关系代词关系代词、关系副词、关系副词、主谓连接处主谓连接处、并列或转折连接处并列或转折连接处、后续成分与主体的后续成分与主体的连接处,连接处,

    18、以及以及意群结束处意群结束处将长句切断,译成汉语分句。将长句切断,译成汉语分句。n这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。nIncreased cooperation with China is in the interests of the United States.n同中国加强合作,符合美国的利益同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连。(在主谓连接处拆译)接处拆译)nI wish to thank you for the incomparable h

    19、ospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.n我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句。(在定语从句前拆译)前拆译)1、如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。The communist Parties and progressive groups in

    20、 these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us.This is goodwill.This is help.2、如果汉语句子较长,其中有语气或话题的(转换)转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。Chiang Kai-shek says there has never been any“civil war”in China,only“bandit suppress

    21、ion”.Whatever he likes to call it,the fact is he wants to start a civil war against the people.3、如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!Instead of dealing with the authorities of the Chinese peoples democratic dictatorship in the proper way,Acheson and his lik

    22、e are doing filthy work,and what is more,they have openly published it.What a loss of face!What a loss of face!蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?Chiang Kai-shek talks about“building the country”.From now on the struggle will be to build what sort of country.T

    23、o build a new-democratic country of the broad masses under the leadership of the proletariat?Or to build a semi-colonial and semi-feudal country under the dictatorship of the big landlords and the big bourgeoisie?4.如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。如:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保

    24、持艰苦奋斗地作风。This must be made clear now in the Party.The comrades must be taught to remain modest,prudent and free from arrogance and rashness in their style of work.The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.5.如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译。如:我军的现代化,就是要有一支强大

    25、的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。Our armys modernization calls for powerful ground,air and naval forces and modern arms and equipment,including guided missiles and weapons;it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the ene

    26、my as required in actual combat;it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.n合并(合句)法合并(合句)法n1)把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。nHe was very clean.His mind was open.n他为人单纯而坦率。nHis father had a small business in the city of Pisa.This ci

    27、ty is in the north of Italy near the sea.n他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。n2)把原文中主从复合句译成一个单句。nWhen I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.n我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。nIf we do a thing,we should do it well.n我们要干就要干好。n3)把原文中的并列复合句译成一个单句。nIn 1844 Engels met Marx,and they became friends.n1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。

    28、n2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。森林、城镇和其他用地。nChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other us

    29、es.(合译)8.语态变换法n被动变主动 主动变被动n英语比汉语用更多的被动语态;n英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;n汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。注意英语常用被动句型的汉语习惯译法nIt is hoped that 希望nIt is reported that 据报道nIt is said that 据说nIt is supposed that 据推测nIts must be admitted that 必须承认nIt must be pointed out that 必须指出nIt is asserted tha

    30、t 有人主张nIt is believed that 有人相信nIt is well known that 众所周知nIt will be said that 人们会说nIt was told that 人们曾说nI was told that 我听说n1、说话时,已摆了茶果上来。(红楼梦第三回)nMeanwhile refreshments had been served.n2、当下众人七言八语。nBy now proposals of all kinds were being made.n3.钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate ones mind)的运动,有益于身心健康n12.这个

    31、问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。n13.该计划将由一个特别委员会加以审查。n14.据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。n15.必须立即采取有效措施来消除沙尘暴。n1.我走过地板时,一块板子吱吱作响。n A board creaked as I crossed the floor.n3.钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。nFishing is an outdoor sport that can help cultivate our mind and it is good for our mental and physical health.n12.这个问题必须在适当的时候

    32、以适当的方式予以这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。处理。nIt(the problem)must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.n13.该计划将由一个特别委员会加以审查。nThe plan will be examined by a special committee.n14.据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。nIt is rumored that the accident was due to negligence.n15.必须立即采取有效措施来消除沙尘暴。nEffective measures must be taken immediately to eliminate sandy storms.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:汉译英翻译常用技巧(二)课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4873912.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库