书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 21
上传文档赚钱

类型翻译的技巧课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4868326
  • 上传时间:2023-01-19
  • 格式:PPT
  • 页数:21
  • 大小:402.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译的技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 技巧 课件
    资源描述:

    1、 教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。这是由于语言使用习

    2、惯不同的缘故。鲁迅先生曾说,鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可。可见翻

    3、译不可“削鼻剜削鼻剜眼眼”,应该允许,应该允许“异异”味存在,譬如一个民族、一个国家、味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,保持原作的风格,忠实于原作的内容忠实于原作的内容”,即,即“忠实、通顺忠实、通顺”的要求都是一致的、的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。操作和技巧。翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕

    4、细刻,翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性

    5、、发挥性,沿着原文的思路、畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。例例1:A gentleman is,rather than does.(English For Today)【译文译文】绅士是绅士是天生天生的,不是的,不是做出来做出来的。的。【解析解析】要译好这句话,关键在要译好这句话,关键在“isis”和和“doesdoes”这两个词的恰当这两个词的恰当处理上。这句话的意思是处理上。这

    6、句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的是任何人可努力做到的”。若译成。若译成“绅士是天生的,而不是通过绅士是天生的,而不是通过行为可做到的行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅绅士是天生的,不是强装的士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。功,但离原文甚远。“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定

    7、凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之搞翻译,选词遣字也求其之“妙妙”,要求句简词,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿丰姿”和和“风风貌貌”。有位文人曾说过:有位文人曾说过:例例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and defined as carved ivory.【译文译文】每棵树,每棵树,每个枝桠,每个枝桠,

    8、落上了一层落上了一层薄薄的银薄薄的银晶明亮晶明亮的霜,像雪一样的霜,像雪一样洁白纯净洁白纯净,像象牙一般,像象牙一般精精致优美致优美。【解析解析】“branchbranch”译作译作 “枝桠枝桠”显然比显然比 “树枝树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。雅。例例1:Tomorrow is a minimum day,could you pick me up at noon?【译文译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析解析】“minimumminimum”辞典意思是辞典意思是“最小的

    9、;最低的最小的;最低的”,如,如“minimum wageminimum wage”(最最低工资低工资),“minimum leading rateminimum leading rate”(中央银行最低利率中央银行最低利率),可,可“a minimum daya minimum day”译成译成“最小日最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这

    10、一点,了解这一背景,自然就生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。好译了。翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能积极思维、主动探索求知,积极思维、主动探索求知,“深入角色深入角色”,体察入,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。上口,听来入耳。例例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I wa

    11、nt her【译文译文】到十月一日,我到十月一日,我叫叫捷克捷克向东向东,她,她就不敢就不敢向西向西。【解析解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:俞家钲:1995)1995)。在。在译这句话时,就译这句话时,就“have sb.where I want herhave sb.where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢敢怒而不敢言言”,只要确定这一点,译

    12、成,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就叫她向东,她就不敢向西不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。常关系。例例1:He is a bicycle doctor.【译文译文】他是自行车修理工。他是自行车修理工。【解析解析】“doctordoctor”是是“医生,大夫医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为,指掌握医疗知识,以治病为业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“a bicycle a bicycle doctordoctor”不是指不是指“骑自行车去给人看病的医生骑自行车去给人看病的医生”,而是

    13、指自行车哪儿,而是指自行车哪儿有了毛病,专门给自行车有了毛病,专门给自行车“看病治病看病治病”的人,只要明白这一点,就的人,只要明白这一点,就可自然而然地联想到可自然而然地联想到“修理自行车修理自行车”的事,从而顺理成章地译成了的事,从而顺理成章地译成了“自行车修理工自行车修理工”。像这种类似词组还有。像这种类似词组还有“TV doctorTV doctor”(电视机修理电视机修理工工),),“radio doctorradio doctor”(收音机修理工收音机修理工),),“computer doctorcomputer doctor”(电脑维(电脑维修人员)修人员),“a watch d

    14、octora watch doctor”(修表师傅),(修表师傅),“drill doctordrill doctor”(钻(钻钎修理工),钎修理工),“play doctorplay doctor”(修改剧本使其适于上演的人)(修改剧本使其适于上演的人),“business doctorbusiness doctor”(美美 企业顾问)等等。企业顾问)等等。联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,

    15、不能凭猜测,而是要有一个猜测,而是要有一个“立足点立足点”意,可围绕这个意,可围绕这个“点点”和这个和这个“意意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。例例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret Now he was his man Friday(WThackray:Vanity Fair)【译文译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了如今竟当上了他的他的助手助手。【解析解析】这里的这

    16、里的“FridayFriday”译为译为“助手助手”是取之于笛福的是取之于笛福的鲁滨鲁滨逊漂流记逊漂流记(D DDefoeDefoe:Robinson CrusoeRobinson Crusoe)。)。“FridayFriday”是是 RobinsonRobinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的的忠实仆人,借助联想,可将此处的“FridayFriday”译为译为“助手助手”,顺理成章,情理相似。,顺理成章,情理相似。例例3:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers?【译文译文】她不是发誓此后再也不相信她不是发

    17、誓此后再也不相信穿裤子的家伙穿裤子的家伙了吗?了吗?【解析解析】当提到当提到“穿裤子的家伙穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但可自然联想到男人,但“译文译文却不说却不说男人男人,而说,而说穿裤子的家伙穿裤子的家伙,正是文字的俏皮,正是文字的俏皮之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为她不是发誓她不是发誓以后再也不相信男人了吗?以后再也不相信男人了吗?不但说话人的特殊态度看不出不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好,来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好,属老到、传神的译文属老到、传神的译文”(俞家钲:(

    18、俞家钲:19951995)。)。例例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.【译文译文】他长得他长得格外健壮格外健壮,此刻,此刻神色泰然神色泰然。(。(or:他体壮他体壮如牛,此刻泰然自若。)如牛,此刻泰然自若。)【解析解析】如果直译如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说起,如果说“他体弱多病他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇

    19、定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用以换一个角度,用“逆向逆向”联想的办法来解决,照样也可获得联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。理想译文。比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过

    20、比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。请比较下列译文,选出理想答案,时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:并说

    21、明理由:例例1:Seeing his uneasiness,Mrs.Morris smiled.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:答案:C例例2:The love of books,the key that opens the enchanted door.A喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。B爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。爱这些书和这把钥匙,

    22、才能打开美妙世界之门。C热爱书籍热爱书籍打开美妙世界之门的钥匙。打开美妙世界之门的钥匙。答案:答案:C例例3:My fault is,that I have been true to you.Oh,Monsieur heretofore the Marquis,I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)A我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!也忠于我吧!B我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先

    23、生,求求你,但愿你也忠于我!你也忠于我!C我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!求你也同样待我!答案:答案:C例例4:The child is father of the man.(Wordsworth)A这孩子把此人叫爸爸。这孩子把此人叫爸爸。B那孩子是这个男人的父亲。那孩子是这个男人的父亲。C成人是由幼儿长大的。成人是由幼儿长大的。答案:答案:C例例5:The key to success is not information.Its people.A.成功的关键不在于信息而在于人。成功的关键不在于信息而在于人。

    24、B.成功的关键不在信息而在人。成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。成功的关键不是信息,是人。答案:答案:C例例6:He didnt feel cold though he was wet to the skin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。他浑身湿透了,却并不感到冷。【解析解析】答案:答案:C C。译文。译文A A照搬英语原文的词序,译文别扭;照搬英语原文的词序,译文别扭;译文译文B B比译文比译文A A要自然得多要自然得多,但句子本身较短,而译文

    25、却但句子本身较短,而译文却用了用了“虽然虽然但是但是”,显得罗嗦,显得罗嗦;译文译文C C是一个简单是一个简单句,句,“却却”字表示转折,既表达了原文之意,又符合字表示转折,既表达了原文之意,又符合汉语的习惯。汉语的习惯。例例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没

    26、有考虑什么谨 慎不谨慎。慎不谨慎。【解析解析】答案:答案:C C。译文。译文A A照字面译,令人费解;译文照字面译,令人费解;译文B B是一个是一个主主-谓谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白;宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白;译文译文C C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉语习惯。语习惯。4“Well,theres never anything happened in my family Im ashamed of.”“好!我家里从来就不出事,我感到不好。好!我家里从来就不出事,我感到不好。”B.“我家里从来就不出事,可这使我感到

    27、见不得人。我家里从来就不出事,可这使我感到见不得人。”C.“嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。”6.I certainly have had my share of beauty,but I do not pretend to be anything extraordinary now.(Jane Austen:Pride and Prejudice)A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充我以前确实有过美貌的时候,

    28、不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。出众了。10.In the gathering dusk they had invited me to join them.A.黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B.天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。C.他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。11.He was short of his age,with rather bow-legs,and little sharp,ugly eyes.他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑 陋。陋。B.按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。尖利而丑陋。C.他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译的技巧课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4868326.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库