翻译的技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译的技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、 教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。这是由于语言使用习
2、惯不同的缘故。鲁迅先生曾说,鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可。可见翻
3、译不可“削鼻剜削鼻剜眼眼”,应该允许,应该允许“异异”味存在,譬如一个民族、一个国家、味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,保持原作的风格,忠实于原作的内容忠实于原作的内容”,即,即“忠实、通顺忠实、通顺”的要求都是一致的、的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。操作和技巧。翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕
4、细刻,翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性
5、、发挥性,沿着原文的思路、畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。例例1:A gentleman is,rather than does.(English For Today)【译文译文】绅士是绅士是天生天生的,不是的,不是做出来做出来的。的。【解析解析】要译好这句话,关键在要译好这句话,关键在“isis”和和“doesdoes”这两个词的恰当这两个词的恰当处理上。这句话的意思是处理上。这
6、句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的是任何人可努力做到的”。若译成。若译成“绅士是天生的,而不是通过绅士是天生的,而不是通过行为可做到的行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅绅士是天生的,不是强装的士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。功,但离原文甚远。“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定
7、凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之搞翻译,选词遣字也求其之“妙妙”,要求句简词,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿丰姿”和和“风风貌貌”。有位文人曾说过:有位文人曾说过:例例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,white and pure as snow,delicate and defined as carved ivory.【译文译文】每棵树,每棵树,每个枝桠,每个枝桠,
8、落上了一层落上了一层薄薄的银薄薄的银晶明亮晶明亮的霜,像雪一样的霜,像雪一样洁白纯净洁白纯净,像象牙一般,像象牙一般精精致优美致优美。【解析解析】“branchbranch”译作译作 “枝桠枝桠”显然比显然比 “树枝树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。雅。例例1:Tomorrow is a minimum day,could you pick me up at noon?【译文译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析解析】“minimumminimum”辞典意思是辞典意思是“最小的
9、;最低的最小的;最低的”,如,如“minimum wageminimum wage”(最最低工资低工资),“minimum leading rateminimum leading rate”(中央银行最低利率中央银行最低利率),可,可“a minimum daya minimum day”译成译成“最小日最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这
10、一点,了解这一背景,自然就生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。好译了。翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能积极思维、主动探索求知,积极思维、主动探索求知,“深入角色深入角色”,体察入,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。上口,听来入耳。例例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I wa
11、nt her【译文译文】到十月一日,我到十月一日,我叫叫捷克捷克向东向东,她,她就不敢就不敢向西向西。【解析解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:俞家钲:1995)1995)。在。在译这句话时,就译这句话时,就“have sb.where I want herhave sb.where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢敢怒而不敢言言”,只要确定这一点,译
12、成,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就叫她向东,她就不敢向西不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。常关系。例例1:He is a bicycle doctor.【译文译文】他是自行车修理工。他是自行车修理工。【解析解析】“doctordoctor”是是“医生,大夫医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为,指掌握医疗知识,以治病为业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“a bicycle a bicycle doctordoctor”不是指不是指“骑自行车去给人看病的医生骑自行车去给人看病的医生”,而是
13、指自行车哪儿,而是指自行车哪儿有了毛病,专门给自行车有了毛病,专门给自行车“看病治病看病治病”的人,只要明白这一点,就的人,只要明白这一点,就可自然而然地联想到可自然而然地联想到“修理自行车修理自行车”的事,从而顺理成章地译成了的事,从而顺理成章地译成了“自行车修理工自行车修理工”。像这种类似词组还有。像这种类似词组还有“TV doctorTV doctor”(电视机修理电视机修理工工),),“radio doctorradio doctor”(收音机修理工收音机修理工),),“computer doctorcomputer doctor”(电脑维(电脑维修人员)修人员),“a watch d
14、octora watch doctor”(修表师傅),(修表师傅),“drill doctordrill doctor”(钻(钻钎修理工),钎修理工),“play doctorplay doctor”(修改剧本使其适于上演的人)(修改剧本使其适于上演的人),“business doctorbusiness doctor”(美美 企业顾问)等等。企业顾问)等等。联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,
展开阅读全文