连动式和兼语式的译法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《连动式和兼语式的译法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 连动式 兼语式 课件
- 资源描述:
-
1、精选可编辑ppt1连动式和兼语式的译法精选可编辑ppt2 汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动 词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常 会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。精选可编辑ppt3 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语 发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动 作、行为,在顺序上不能变动。连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有 一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原
2、因与结果,有的 则只表示行为动作的先后。因此在翻译连动式时,首先必须正确 地判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将 表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动 词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动 词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的 谓语动词。精选可编辑ppt4 下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的几种译法。(一)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序,用and加以连接。例如:(1)他把书接过来摆在膝盖上。He took the book and laid it on his la
3、p.(2)这个军官放下杯子站了起来。The officer put down his glass and stood up.表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结抅来译。(1)他打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer he took out a dictionary.(2)他到了车站发现火车已经开走了。Arriving at the station,he found that the train had left.(3)她备好了课开始写日记。Having prepared her lessons,she began to write up her diary.精选可编
4、辑ppt5(二)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词即表示目 的的词,则用不定式译作目的状语。例如:(1)那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head.(2)去年我和弟弟回乡去看朋友。Last year I went home with my brother to visit our friends.(3)早在1938年他就去延安学习。As early as in 1938 he went to Yena
5、n to study.(4)他到班长那儿请了个假。He went to the squad leader to ask for leave.在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也 可以用含目的意义的介词来译。例如:(1)他回房间去取钥匙 He went back to his room for the key.(2)“这年头,谁敢下乡去收租米?”(茅盾子夜)Who dares go down into the villages for rent these days?精选可编辑ppt6(三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个
6、动作用限定动词译 成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。例如:他们热烈鼓掌欢迎朝鲜来宾。They welcomed the Korean guests with warm applause.不久,他捧着那本书回来了 Very soon he came back,holding that book in his hand.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。She had already finished washing.Seated on a stone beside the stream,she wiped her perspiring face with her tu
7、nic.精选可编辑ppt7 但是,连动式的译法要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可 使用其他方法。例如:(1)她站在门口笑。She stood at the door,grinning.如果译成“She grinned standing at the door.”就不合习惯了。(2)人民起来反抗压迫。The people rose against oppression.(3)我们应当起来捍卫真理。We should come forward in defense of truth.以上(2),(3)两例中,against 和 rose 搭配,in defense of和come forward搭
8、配,就符合英语习惯。精选可编辑ppt8(1)虛心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.(2)我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.(3)我请他教我法语。I asked him to teach me French.有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如(1)他迫使对方处于守势。He drove his opponent into a defensive position.(2)解放前环境迫使他行乞。Before
9、 liberation circumstances forced him into begging.(3)地震使所有的房子都成了废墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.精选可编辑ppt9 二、兼语式的译法 兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。兼语式的基本译法有以下几种:(一)按英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把兼 语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、
10、禁止、防止、阻挠”等时,译成英语后,在很多情况 下,其宾语补足语是由不定式来充当的。精选可编辑ppt10 兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个动词只有译成介词语短,才符合英语习惯。例如:(1)党是能够领导农民走上社会主义道路的。The Party is capable of leading the peasants along the socialist road.(2)检票员领他到座位上。The usher took him to his seat.(3)他们组织工人加入了工会。They have organized the workers into trad
展开阅读全文