翻译批评与赏析概课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译批评与赏析概课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 批评 赏析 课件
- 资源描述:
-
1、本课程大纲:本课程大纲:l翻译批评与赏析概述l翻译理论与翻译名家介绍l炉火纯青 形神兼似匆匆张培基英译本赏析l“信达雅”标准下谈读书两种译本的解读l从图式理论视角比较赏析声声慢英译l许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析l红楼梦两种英译本节选之比较赏析l文字美 语言美 音韵美德伯家的苔丝汉译本赏析l朱生豪、梁实秋之翻译风格以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second 两译本为例l实用文体翻译赏析(选)l练习翻译批评与赏析翻译批评与赏析 基本理论基本理论Content:1.什么叫做什么叫做“译评译评”?2.翻译批评与相关概念的区分翻译批评与相关概念的区分3.为
2、什么要上翻译批评与赏析这门课程?为什么要上翻译批评与赏析这门课程?4.翻译批评与赏析的目的是什么?翻译批评与赏析的目的是什么?5.翻译批评与赏析的种类翻译批评与赏析的种类6.翻译批评与赏析涉及的要素翻译批评与赏析涉及的要素7.翻译批评与赏析的标准翻译批评与赏析的标准8.翻译批评赏析与文本的功能翻译批评赏析与文本的功能9.翻译批评与赏析的视角翻译批评与赏析的视角10.翻译批评的总体思想方法翻译批评的总体思想方法11.翻译批评的模式翻译批评的模式(步骤)(步骤)12.翻译批评的原则翻译批评的原则13.提高翻译批评与赏析客观性的途径提高翻译批评与赏析客观性的途径 所谓的所谓的“译评译评”,是指在,是
3、指在(1)一定的社会条件一定的社会条件下、下、(2)遵循一定的翻译原则、遵循一定的翻译原则、(3)并运用一定的方并运用一定的方法,对某一译作所作的评价法,对某一译作所作的评价。我们对于译文的。我们对于译文的(4)剖析、对比、改正、评价等剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评过程,就是翻译批评的全过程。的全过程。1.什么叫做什么叫做“译评译评”?2.翻译批评与相关概念的区分翻译批评与相关概念的区分l 翻译批评与译作鉴赏翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误式的批评,与译作鉴赏同为广义翻译批评的组成部分。译作鉴赏以语言审美和技巧分析为主,严格的翻译批评则更为讲
4、究建立在充分论证基础上的准确判断。l 翻译批评与文学批评翻译批评与文学批评 首先应该指出,和文学批评有可比性的应是文学翻译批评。文学翻译批评和文学批评的共性共性在于,它们面对的都是文学作品。这就是说,它们关注的核心问题之一是作品的文学性,即“文学之所以是文学而不是其他”的那些性质,主要体现为作品的艺术价值。文学翻译批评和文学批评之间最大的不同不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般来说,文学批评的对象是原创作品,批评多具有社会文化、人文思想等方面研究的性质,提高作品质量至少不是它的主要目的。而文学翻译批评就不一样了,它面对是“二次创作”,是翻译中出现的问题。此外,翻译批评的直接目的之一
5、就是促进翻译质量的提高。l 翻译批评与翻译理论翻译批评与翻译理论 三种理解:1)桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节;”(Newmark,1988:184)2)基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。3)部分与整体。3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?为什么要上翻译批评与赏析这门课程?1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文?2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进行翻译?4.翻译批评与赏析的目的是什么?翻译批评与赏析的目的是什么?综合起来看,翻译批评最根本的目的是
6、提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展:1.监督目的监督目的l 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。l 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及其原因。l考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的笔试等。l 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比较。2.理论研究目的理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻
7、译批评本身就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。5.翻译批评与赏析的种类翻译批评与赏析的种类l 以批评主体为标准:以批评主体为标准:1)双语专家式:通过译文和原文的严格比较进行评论。2)读者反应式:不对照原文,只是通过自己在阅读中的理解和感受对译作进行评论。3)译者互评式:也属于双语对比评论。l 以批评的参照系为标准:以批评的参照系为标准:1)以原作为批评参照系的批评;2)以读者反映为批评参照系的批评;3)以理论依据为批评参照系的批评。l 以批评的客体(批评什么?)为标准:以批评的客体(批评什么?)为标准:1)对译作本身的批评:)对译作本身的批评:翻译的定义范围:可分为对严格意义上翻译的批评
8、(多)和对编译、摘译、改写等的批评(一般不作为专门的评论对象,只是有时在评论、分析某些现象的时候会有所涉及)。翻译方向:可分为对英译汉作品的批评、对汉译英作品的批评和对回译作品批评。作品体裁:可分为文学翻译批评和非文学翻译批评2)对译者的批评:)对译者的批评:某一部作品的多个译者比较;某一译者研究;对译者群的研究6、翻译批评与赏析涉及的因素及要素、翻译批评与赏析涉及的因素及要素1)翻译批评与赏析时应考虑以下因素:l萝莉扮洋娃娃爆红Girl,15,living as a doll lRed Star over China 斯诺 西行漫记lWhile facing foreign pressure
9、s,China was also weakened by social unrest which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30
10、million lives中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地 不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起 义此起彼伏。其中最重要的一次是洪绣全 领导的太平天国运动。这是历史上规模最 大的一次农民起义,三千万人为之付出了 生命。2)翻译批评的三个要素l批评主体l批评客体 l批评的参照系 2.1)批评主体批评主体批评者的素质批评者的素质曹禺:曹禺:眼高可能手低,也可能手高,但眼低肯定手低,因此,我们至少应该眼高眼高。l 思想道德修养:思想道德修养:实事求是;与人为善;严谨。l 语言文学修养语言文学修养:1)对语言、文学有敏锐、准确的感受力,有较强的鉴赏能力;2)在语言运用方面有较强的动手能力,能写流
11、畅的散文,能灵活运用各种文体;3)有一定的翻译实践经验积累。l 理论修养理论修养:1)哲学;2)相关学科理论;3)翻译理论。l 百科知识贮备。百科知识贮备。2.2)批评客体批评客体(译作、译者译作、译者)对译者的批评:l译者的翻译思想l译者的翻译目的和策略l译者的翻译方法和技巧。对译作的批评:l宏观的批评l微观批评 2.3)批评的参照系批评的参照系l指描述事物时用于比较的另一事物,即判断是相对于什么而言。翻译的参照系有原作、读者反映、理论依据等。如从事翻译实践必须遵循一定的翻译标准一样,翻译批评同样必须按照一定的标准进行。翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的标准,也是翻译批评家批评译文时必须遵循
12、的标准。不过,从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。无论是在中国还是西方译论史上都有着多种翻译标准的存在,有以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation7、翻译批评与赏析的标准、翻译批评与赏析的标准principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthet
13、ic-oriented translation principle);以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学家则往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原则。所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同
14、的社会因素(如政治、文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求。所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一:如批评文学译作时可能多遵循以美学为取向的原则,批评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则。中国翻译标准l严复:信、达、雅严复:信、达、雅 l鲁迅:宁信而不顺鲁迅:宁信而不顺l傅雷:形似、神似傅雷:形似、神似 l钱钟书:化境钱钟书:化境l许渊冲:三美许渊冲:三美西方翻译标准西方翻译标准l主要流派翻译的语言学派(交际学派、功能学派、结构学派等)翻译的研究学派(多元系统学派、文化学派、
15、描写学派等)语言学派的代表研究者语言学派的代表研究者l雅可布逊l奈达奈达l卡特福德、l威尔斯l纽马克纽马克l莱斯、弗米尔弗米尔l费导罗夫l巴尔胡达罗夫等人翻译研究学派代表人物翻译研究学派代表人物l霍姆斯霍姆斯l埃文埃文-佐哈尔佐哈尔l图里图里l韦努蒂等。韦努蒂等。l翻译批评与赏析涉及价值判断,在这种价值判断的过程中,不强调要寻求绝对的真理或找出绝对的道理。翻译批评与赏析只是反映翻译批评与赏析者面对作品的态度和观点,它是作者、作品、翻译批评与赏析者之间相互作用的成果。l 简单总结一下,翻译批评与赏析主要遵循的标准有三种:l 一是对等的标准。l 二是实效的标准。l 三是再生的标准。对等对等标准标准
16、 该标准假设译文是原文的复制品,应该酷似原文,尽量假设译文是原文的复制品,应该酷似原文,尽量“存真存真”。因此,在赏析译文时,多注重比较原文和译文,找出二者之间的异同,两者之间越是相似,译文就越是成功。总体来说,历来主流的翻译评论观点,都是采用这种以“对等”为金科玉律的法则:“信 可以说是翻译的天经地义;不信 的翻译就不是翻译;不以信 为理想的人可以不必翻译。”(陈康,1981)不过,对于对于“信信”的本质,大家总有不同的理解的本质,大家总有不同的理解,正如林语堂所指出的:“译者的第一责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著(作)者的才思与用意。在这个上面最重要
17、的问题就是所谓忠实应做如何解释,是否应字字拘守原文,或是译者可有自由的权利,于译文时可自行其裁判力,于原文字句得斟酌损益,以求合于译文通顺明畅的本旨。”(林语堂,1940)因此,对等有各种不同的层次,包括:1)语音的对等;2)词语的对等 3)意象的对等;4)功能的对等;5)神韵的对等。实效实效标准标准 这个标准假设翻译工作作为一种消极服务,其成败主要视消费者(委托人、雇主等)的满意程度而定;消费者是否满意,则取决于译文能否达到其委托的目标。换句话说,今天的翻译工作,往往是译者与委托者的一桩交易,委托者出钱,是为了达到某些目的,例如推销商品、掌握原文信息、影响他人、享受原文所给予的乐趣等,译员接
18、受酬劳,须以专业态度提供服务,让委托者获得期望的效果。若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时都被丢在一旁,例如按照“忠信”的原则,译文应该代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照“通达”的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此,译得“好”的译文未必就是成功的翻译任务。译文是否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有时译得“不好”的译文,反而达到了原定的目标。严复翻译赫胥黎天演论的开场白
19、,是常引常议的例子。It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called“there state of Nature”.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which
20、still,here and there,break the flowing contours of the downs,mans hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒彻底未到时,此间有何景物
21、。计惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓l,未经删治如今日者,则无疑也。再生标准再生标准 还有一种“翻译哲学”,就是既不把译本当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译本对谁有什么“用”,而是把译本视做原文的“借尸还魂”,让作者及其意念得以在另一个时空里得到新的生命。按照这个看法,每一次翻译都像是音乐厅里的演奏家那样,凭着乐谱的指示再度为当场的听众演绎一遍该首作品。正如音乐演奏没有钦定的、惟一至尊完美的演绎,翻译工作也无从追寻最正确的译法、最权威的解释,反而是译者透过原文跟作者心心相印,利用原著作为原料,炮制出新的作品,在另一个情景中以飨另一
22、批读者。若是这样的话,翻译评论或者赏析的标准则可能是:(1)译文本身作为艺术品的价值:例如译出来的诗有没有“诗味”、译出来的戏剧作为脚本在舞台上演出行不行,也可能是(2)译文使用者的期望是否得以满足 在极端的例子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发挥,去创造出跟原文具备“某种关系”的新作而已。历来有不少翻译作品都有这种情形,尤以文艺、哲学、宗教的范围较普遍,例如林纾取材于英法文学名著而写出的流行小说,Ezra Pound 取材于中国诗歌创作的新的诗歌,20世纪60年代“嬉皮士”美国诗人借寒山的作品写出自己的诗歌(但称之为翻译),来表达其人生观,都是突出的例子。8、翻译批评赏析与不同的
23、文本功能、翻译批评赏析与不同的文本功能 1)除了个别的任务有具体的要求外,原文的文体或多或少决定了翻译的态度和策略。不同的文体翻译时有不同的重心。见后表。2)语篇功能的划分并非是泾渭分明的,同一个语篇,往往有多重功能,如一本企业集团的年报,既有描述的成分(报告公司业绩及发展实况),也多少会有表达的成分(公司负责人向股东及公众吐露心声),更时常有祈使的的效果(宣传政策、建立形象、改变读者的观点及态度),其中也可以甚至应该有美感的成分(部分文字有文采、艺术性的吸引力)。9、翻译批评赏析的视角、翻译批评赏析的视角1)语义与翻译)语义与翻译语义变迁语义变迁(语义扩大、缩小、转佳、转贬、具体转抽象)(语
24、义扩大、缩小、转佳、转贬、具体转抽象)语义辐射(同义词的选择)语义辐射(同义词的选择)2)句法与翻译)句法与翻译句法结构异同(语序异同、句法异同)句法结构异同(语序异同、句法异同)翻译单位翻译单位3)风格翻译论)风格翻译论l言语风格言语风格l文体风格文体风格 l作品风格与作家风格作品风格与作家风格 4)语用学、语言学理论与翻译论)语用学、语言学理论与翻译论 l关联理论与翻译关联理论与翻译l文化内涵与翻译文化内涵与翻译l目的论与翻译目的论与翻译l隐喻与翻译隐喻与翻译l图示理论与翻译图示理论与翻译。5)文学翻译论)文学翻译论l 主题主题l 人物人物l 动作、语言、心理活动、外貌、风格、情动作、语言
展开阅读全文