旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《旅游口译的语言特点和文化处理课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 口译 语言 特点 文化 处理 课件
- 资源描述:
-
1、a1旅游口译的语言特点和文化处理a2n旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。a3n旅游资料的翻译的两条原则,旅游资料的翻译的两条原则,n1.以中国文化为取向以中国文化为取向n尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化化n2.以读者的接受能力为重点以读者的接受能力为重点 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信
2、息进行调整,让译语读者损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。从而达到旅游资料翻译的目的。a4n“海湾旅游圣地海湾旅游圣地”n“Beach tourist spot”()n“Beachside resort”.n“历史文化名城历史文化名城”n“historical cultural city”,()n“city of historic and cultural interest”。a5n从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比欲把西湖
3、比西子西子,浓妆淡抹总相宜,浓妆淡抹总相宜”XI ZIn“Chinese Cleopatra”a6n钱江潮钱江潮nQianTang tidal wave()nQianTang tidal borentidal bore:bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river.(海水进入狭窄河域引起的涌潮海水进入狭窄河域引起的涌潮.)n -朗文字典释义朗文字典释义a7n虎跑泉虎跑泉nTiger Running Springn虎跑泉的虎跑泉的“跑跑”应为兽用足扒土之意应为兽用足扒土之意
4、。n相传唐代元和十四年相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至有位法名性空的高僧云游至此此,想在这里栖禅想在这里栖禅,但一直苦于无水但一直苦于无水,准备迁走。夜准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉南岳有童子泉,当遣二虎当遣二虎移来。移来。”次日清晨次日清晨,性空果见二虎性空果见二虎“跑地作穴跑地作穴”,泉水涌出。于是泉水涌出。于是,他就建寺居住他就建寺居住,并把此泉起名为并把此泉起名为“虎跑泉虎跑泉”。nTiger-Clawed Spring/Tiger Spring。a8n“know everything of something and something
5、of everything(既是专才既是专才,又是通才又是通才)”。-著名的口译专家著名的口译专家Jean Herberta9旅游口译语言的主要特点n旅游翻译的种类旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等导游语言。a10旅游语言的特点n语言渗透主观感受。语言渗透主观感受。中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。往往佐以个人的联想。“三分象,七分想三分象,七分想”。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中
6、,常常运用到比喻、拟人拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。等修辞手法,使读者能产生具体的影像。a11n南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。桂林南溪山桂林南溪山n在这段话中,在这段话中,“峭拔挺立,烟翠凌空峭拔挺立,烟翠凌空”是作者对是作者对南溪山的印象,南溪山的印象,“山形似马鞍山形似马鞍”、“可见石色洁可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青白如玉
7、,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青”则把南则把南溪山和溪山和“玉玉”、“山水丹青山水丹青”相比拟,生动地展相比拟,生动地展现了南溪山的秀美。现了南溪山的秀美。a12nThe Nanxi Hill,features a twin peak,thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle,whenever it rains,the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade,making the hill look as though
8、it were an ink-washed picture.a13n用词典雅,描述模糊而概括用词典雅,描述模糊而概括由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重典雅之感典雅之感;而其描写往往是义广而含糊,给人以而其描写往往是义广而含糊,给人以无尽的想象。无尽的想象。a14n湖岸边树木繁多,林阴夹道湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境显得格外清新幽是一派葱郁,使周围环
9、境显得格外清新幽静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另有一番热闹的景象。有一番热闹的景象。桂林榕湖和杉湖桂林榕湖和杉湖文中文中“树木繁多,林阴夹道树木繁多,林阴夹道”、“一派葱一派葱郁郁”、“万紫千红、琳琅满目万紫千红、琳琅满目”等修饰词等修饰词语,从不同角度描写了两湖的环境特点,语,从不同角度描写了两湖的环境特点,给读者留下强烈的印象。给读者留下强烈的印象。a15n用引用诗词和隽句。用引用诗词和隽句。在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自然景观往
10、往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在然景观往往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中的文化意义。的文化意义。a16n“岭树重遮千里日,江流曲似九回肠岭树重遮千里日,江流曲似九回肠”远在公元远在公元815年,唐代大诗人柳宗元就这样年,唐代大诗人柳宗元就这样生动形象地描述过柳州的秀丽。生动形象地描述过柳州的秀丽。这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久的到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久
11、的历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景色相辅相成,珠联璧合。色相辅相成,珠联璧合。a17旅游翻译语言的文化处理n旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看懂并获取相关的文化知识。懂并获取相关的文化知识。n那么我们在翻译中,应巧妙地处理这些蕴含在语那么我们在翻译中,应巧妙
12、地处理这些蕴含在语言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象从而获得理解的原型从而获得理解的原型(phototype)而达到理解的而达到理解的效果。效果。a18旅游英语翻译中文化信息的翻译策旅游英语翻译中文化信息的翻译策略略 n1.音译加注释法音译加注释法n2.增译增译n3.类比类比n4.改写改写 a191.音译加注释法音译加注释法n注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。语进行解释或注释。n(1)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点
13、的外国游客留下深刻印象。会给景点的外国游客留下深刻印象。n“大观园大观园”ndaguanyuan (Grand View Garden)n稻香村稻香村”n“Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)”n“花港观鱼花港观鱼”n“Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at Flower n Harbor)”n孤山孤山 n“Gushan(Solitary Hill)”。a20n(2)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时的词语的翻译时n一方面,这些词属典型的汉语文本,采取一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可
14、以让译入语读者体会到独特的异国音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;风味;n另一方面,加入适当的注释能够使译文更另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。其目的功能。a21n“粽子粽子”n“zongzi(a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)”,n“风水风水”n“fengshui(supposed influence
15、 on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”a22n鱼米之乡,n中国英语:a land of fish and rice。na land flowing with milk and honeya23n“卧薪尝胆卧薪尝胆”(苏州虎丘塔)苏州虎丘塔)“under self-imposed hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humiliation.”n岳王庙岳王庙“This is Yue Feis Temple an
16、d his tomb.”We are going to visit the memorial hall of General Yue Fei,an army general of Southern Song Dynasty when Hangzhou was the capital of China.”a242.增译增译n增译是指在翻译的时候,为了使译文更容增译是指在翻译的时候,为了使译文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或信息(包括朝代、社会状况、背景知识或信息(包括朝代、社会状况、历史人物等)。历史人物等)。n但是翻译中的增添必须本着译语读
展开阅读全文