从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《从读者接受角度对《绿野仙踪》的两个译本进行对比课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 绿野仙踪 读者 接受 角度 两个 译本 进行 对比 课件
- 资源描述:
-
1、 儿童文学,是指专为少年儿童创作的文学作品。它首先要求语言通俗易懂,适合孩子的审美观和知识水平;还要生动活泼,能激发孩了的阅读兴趣;并且具有一定的教育意义,使孩了受到一定的启迪和引导。严维明在其文章中曾提出了对儿童文学的翻译译者的4点要求:1.译出“童味”,是译好儿童文学作品的关键。译者需自己进入角色,体会不同角色的特点。2.在翻译儿童文学作品的过程中应当化难为易,尽量避免采用直译,把难点留给儿童。最好的办法是译者本人首先把原文意思反复体会,悟个明白,然后再用干净利落的译文表达出来,不让小读者读起来感到莫名其妙,或者在理解上似是而非。3.翻译中不仅应多用短句,努力把原文中的长句化为短句,构成句
2、子的部件也不宜太长,尽量多给小读者一些喘息机会。4.因为儿童的逻辑思维尚不够成熟,缺少联系上下文吃透整个句了或整个段落的能力,因此需要译者在翻译过程中采取一些办法来加以引导。徐德荣则从语体、童趣和文化三个方而探讨了儿童文学翻译的几个基本问题。其主要结论包括:以明白如话、形象具体、生动风趣的语言建立译者和儿童读者之间稳定的合作关系;词汇、语法和修辞方而要注重“童趣”,即笔调要风趣幽默,语言要富有儿童特色。陈伯吹,1953年青闰,2008年,中国宇航出版社要求语言适合儿童的口味,应该是简单常见的词汇,充满生活气息。译文不需要像成人文学那样充满华丽的或者是晦涩的词语,句子结构也应该简单自然。Farm
3、er农民农人Their house was small,for the lumber to build it因为盖房子的木料因为建筑屋子的木材she felt as if she were being rocked gently她仿佛感到自己被轻轻地摇晃着,她似乎觉得自己被徐缓地摇荡着They paused and whispered among themselves,as if afraid to come farther.他们停住脚步,耳语了一阵,好像不敢再往前走。他们踌躇着,耳语着,好像不敢再跑前一步。“good day,”said the Scarecrow,in a rather h
展开阅读全文