中华思想文化术语英译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中华思想文化术语英译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华 思想 文化 术语 课件
- 资源描述:
-
1、中华思想文化术语英译English Translation of Key Concepts in Chinese Thought and Culture 北京外国语大学北京外国语大学 外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社Beijing Foreign Studies University Foreign Language Teaching and Research Press章思英章思英 Zhang Siyingn旨在整理并精要解释中华思想文化发展史上最重要的基础性核心概念旨在整理并精要解释中华思想文化发展史上最重要的基础性核心概念Project aims to select and co
2、ncisely explain the key concepts in Chinese thought and culture.Key Concepts in Chinese Thought and Culture Project中华思想文化术语传播工程什么是“中华思想文化术语”n 由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化核心词。和文化核心词。n key words or phrases the Chinese p
3、eople have created or come to use,which are fundamentally pertinent to Chinese philosophy,humanistic spirit,way of thinking,and values道仁和而不同君子天人合一Key Concepts in Chinese Thought and CultureA Definition【术语搜集术语搜集 SelectionSelection】文史哲三大领域(先秦至清文献典籍)文史哲三大领域(先秦至清文献典籍)中华思想文化术语的搜集释译【中文编写中文编写 ExplanationEx
4、planation】撰写中文释义、将引例译写为现代汉语撰写中文释义、将引例译写为现代汉语【英文翻译英文翻译TranslationTranslation】资深译者翻译、汉学家审订、资深翻译家定稿资深译者翻译、汉学家审订、资深翻译家定稿Selection,Explanation,and Translation of Key Concepts术语样例 Structure of Each Concept【术语条目术语条目 Concept Concept】江山江山 Rivers and Mountains/Country or State Power Rivers and Mountains/Count
5、ry or State Power【术语释义术语释义 ExplanationExplanation】本义指河流和山岭,代指一个国家的政权及其所覆盖的全部疆域(义同“河山”)。这种用法隐含着这样的观念:河流、山岭地形险要,是卫护国家安全、政权稳固的天然屏障;疆域是国家的构成要素。【术语英译术语英译 English TranslationEnglish Translation】The term,similar in meaning to heshan(河山),literarily means rivers and mountains.It is used to refer to the sover
6、eignty of a state and all its territory.The term has these implications:rivers and mountains provide natural barriers that protect the country and its sovereignty;territory is the key feature of a state.【术语引例术语引例 CitationCitation】割据江山,拓土万里。(三国志吴书劭传)(以武力占据一方,建立政权,开拓大片疆土。)To seize a region by force,es
7、tablish a regime there,and extend its territory far and wide.(The History of the Three Kingdoms)英译主要原则 Principles for English Translation 准确体现术语的思想文化内涵。准确体现术语的思想文化内涵。A Accurately expresses the meaning in Chinese thought and culture 体现术语在具体语境中的含义,不强求术语译文的唯一性。体现术语在具体语境中的含义,不强求术语译文的唯一性。Context prevails
8、 over uniformity.在参考汉学家及前人翻译成果的基础上创新翻译。在参考汉学家及前人翻译成果的基础上创新翻译。Focus on understanding of the current Chinese text 当意译不能涵盖全部含义或难以表达基本含义时,采用音译。当意译不能涵盖全部含义或难以表达基本含义时,采用音译。Transliteration is necessary when no(semi-)equivalent can be found.1.1.准确理解术语的核心思想内涵。准确理解术语的核心思想内涵。(Accurate Understanding of Accurate
9、 Understanding of ContentContent)上帝上帝 GodGod(1)最高天神,也叫“天帝”。(supreme ruler,also Ruler of Heaven)(2)帝王、君主,犹言“天子”。(emperor,or the Son of Heaven)基督教传教士借用“上帝”作为 God 的译称。(Christian missionaries borrowed 上帝 as the Chinese name for the Christian God.)翻译实践体会 Examples another example:神神 god god 或或 deity deity
10、 2.2.全面把握相关术语之间的联系与细微差别。全面把握相关术语之间的联系与细微差别。(Attention to Attention to minute differences between relevant minute differences between relevant conceptsconcepts)“仁仁”的三重含义的三重含义(the three basic implications of (the three basic implications of RenRen):(1)恻隐之心或良心人之本性(human nature)(2)源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德人伦关系(h
11、uman relations)(3)天地万物一体的状态和境界人与世界(relationship between man and nature)翻译实践体会 Examples2.2.全面把握相关术语之间的联系与细微差别。全面把握相关术语之间的联系与细微差别。(Attention to minute Attention to minute differences between relevant differences between relevant conceptsconcepts)仁仁者爱人者爱人 The benevolent The benevolent personperson love
展开阅读全文