中国传统文化概论课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中国传统文化概论课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国传统文化 概论 课件
- 资源描述:
-
1、什么是翻译?(Definition)翻译的标准(Standard)翻译的过程(Process)对翻译工作者的要求(Requirements)第一讲第一讲 翻译的性质、标准及要求翻译的性质、标准及要求 一、什么是翻译?(Definition)1.“译即易,谓换易言语使相解也。”贾公彦义疏2.“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”法云翻译名义集3.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language m
2、assage,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.(E.A.Nida)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal structure)。对等(equivalence)不是同一(identity)。对等是最贴切、自然的对等。意义是优先考虑的因素。文体成分虽居其次,但也十分重要。4.Translation is the act of replacing text material in the source language by an equivalent text material in
3、the target language.(J.C.Catford)5.To translate is to change one language into another language,retaining as much of the sense as one can.(Dr.Johnson)文本材料(textual material)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变。翻译实践的中心问题是在目的语中找原出语的对等物(equivalents)。所谓翻译就是语言的转换。翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。翻
4、译又是一门艺术。总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。翻译一般分为三类:按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。二、翻译的标准(Standard)衡量译文质量的尺度,指导翻译实践的准则 1.玄奘:“即需求真,又需喻俗。”2.鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面。一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”3.亚历山大.F.泰特勒的三条基本原则:A translation should give a complete transcript of the ideas of
5、 the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.4.严复:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegance)忠实,通顺忠实-忠实于原作的内容与风格,观点,立场,感情。不能歪曲,不能增减。通顺-指译文语言必须通顺易懂,符合规范。纯正中文,没有中文欧化等弊病。1.Ja
6、ne does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力推荐译文:简并不是因为想赚钱才下力的2.The president stands there,hat in hand,begging Congress for their votes.误译:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票推荐译文:总统站在那里,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票3.Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists.误译:议员
7、们无时无刻不屈从游说者的压力推荐译文:议员们常常为老谋深算的游说者所左右4.Pindus Road was a long,wide,straight street that ran parallel with Bread Road.误译:平得斯路是一条与布莱德路平行的,长长的,宽宽的,笔直的大街推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街5.She not only laughs a lot but has a heart of gold.误译:她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心三、翻译的过程(Process)主要包括“理解”,“
8、表达”和“校核”三个过程。1.理解阶段 理解语言现象seat oneself in a wooden chairaccept a university chairchair the board meetingcondemned to the chair坐在木椅里同意在大学里执教主持董事会被处电刑要了解语言的随意性和约定俗成性milk the cowmilk the bullsleeping beautysleeping spy挤牛奶徒劳之举睡美人潜特You said that it is out of question,but it seems to me that it is out of
9、the question.你说不成问题,但在我看来,却是根本不可能 理解逻辑关系1.Its good for him to do that.这样做对他有好处。他这样做是件好事。2.He wrote his 12th novel at the ripe age of 85.他岁高龄时完成了第部小说3.1990 was a bad year for the Soviet economy.It ended with a balance of trade.1990年,苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差Balance of deficit 逆差Balance of surplus 顺差理解原文所涉及
10、的特有事物,历史背景,典故,专门术语。John can be relied on.He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他即忠诚又正直。2.表达阶段 理解正确并不意味着必然能表达得正确。对原文的理解深度和对原文语言的修养程度决定了表达的好坏。表达有许多具体方法和技巧表达有许多具体方法和技巧。如直译,意译,增译等。名译赏析:Studies serve for delight,for ornament,for ability;Their chief use for delight,is in privateness and retiring,for o
展开阅读全文