汉英-合译与分译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英-合译与分译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 课件
- 资源描述:
-
1、小组成员:小组成员:周佳音周佳音舒文俊舒文俊于睿彦于睿彦翻译课程小组学习汇报翻译课程小组学习汇报 第第10组组2合译法汉译英的合译法英译汉的分译法*两个或两个以上汉语句子合译成一个句子*将汉语的复句译成英文单句31、词汇、短语的合译 英文中很多单词,特别是副词、形容词包含多层含义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就可以对汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉语的一个短句。他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是没有道理的。He is justifiably proud of his achievement.42、汉语的几个句子中主语一致时,常把其中的单句变成状语,或几个并列分句。中国是一个发
2、展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护。As a major developing country with a long coastline,China attaches great important to marine development and protection.湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。Crystal drops were dropping from a dozen lotus in the lake,while beads of water rolled about the leaves.53、描述性的多个汉语单句,合并零散的短句 门口放着
3、一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.64、把握译文要点,分清主次信息,化零为整。对比:英译汉分译法多“分散解决”这种床工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样。The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure beautiful shape and various patterns.原并列结构,变成一个单句。75、抓住句子重心,将主要信息译成英文
4、主句,其余部分用分词、动名词、不定式、独立主格、介词短语翻译。黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满河映着红色。The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rushing along,its entire surface reflecting red.85、抓住句子重心,将主要信息译成英文主句,其余部分用分词、动名词、不定式、独立主格、介词短语翻译。黄河正在他的全部视野下疾驰而下,满河映着红色。The Yellow River,stretching across his whole field of vision,rus
5、hing along,its entire surface reflecting red.英译汉分译法单词分译短语分译句子分译词义分译分译简要分类:搭配分译灵活对等分译突出语言重点分译修辞需要词语分译短语词义短语结构短句分译长句分译汉译英分译法汉译英分译法 句子的分译按内容层次分译从主语变换处分译为了强调语气而采用分译原文出现总说或分述时要分译从关联词(如转折)处分译其他情况你想到了吗?一 按内容层次分译 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思以及各层次关系。例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系已有一千多年历史。译:China and Japan are close neigh
6、bors separated by just a strip of water.|The relations between our two countries have a history of more than 1000 years.分析:这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水的近邻关系,二是,两国悠久的历史。两大分句本身意义完整,可以单独成句。back第二,从主语变换处分译 如果原文有主语变换,就可以从变换处分译。例如:她隔窗望去,突然发现一只小船停泊在河边,船里有位船夫在睡觉。译:looking through the window,she suddenly spotted a bo
7、at mooring to the bank.|In it there was a boatman fast asleep.分析:原文由两层含义,前两个分句描述她向外望,看到小船,两者共用一个主语“她”,最后一个分句是说船夫在睡觉,主语变成了船夫。back第三,从关联词(如转折)处分译 例如:声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.|It is not af
展开阅读全文