汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法-课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 句子 基本 综述 段落 篇章 翻译 方法 课件
- 资源描述:
-
1、句子基本译法综述句子基本译法综述 句子翻译 一、句型对应法一、句型对应法 二、改译法二、改译法 三、扩充法三、扩充法 四、缩省法四、缩省法 五、语序调整法五、语序调整法 六、反译法六、反译法 七、分译与合译七、分译与合译 八、语态转换法八、语态转换法 九、注意选词九、注意选词一、句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如:他们像迷失的羔羊一样背离了正道。他们像迷失的羔羊一样背离了正道。They have erred from the right path like lost sheep 猜猜谁在会上露面了?猜猜谁在会上露面了?Guess who turned up at the meetin
2、g?二、改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:她的美貌非言语所能形容。她的美貌非言语所能形容。She is too beautiful for the words.体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。争斗告终。The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with figh
3、ts that are provoked by the supporters of the losing side 三、扩充法 由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要(一)语法形式的扩充(二)语义表达的补充(一)语法形式的扩充(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:乐意为您效劳。乐意为您效劳。I am only too willing to serve you.中国正在发生日新月异的变化。中国正在发生日新月异的变化。China crackles with the dynamics o
4、f change(二)语义表达的补充(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:这人真是杞人忧天。这人真是杞人忧天。He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety四、缩省法(一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:司马昭之心,路人皆知。司马昭之心,路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to everyo
5、ne.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。大焉。To err is human and to mend is a supreme merit四、缩省法(二)汉语叠字和复句的缩略。例如:安安静静地坐在那儿。安安静静地坐在那儿。Sit there quietly,please 由于她突然出言不逊,我感到透不过气由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。来。Her unexpected rudeness made me gasp for breath.四、缩省法(三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。He lo
6、oks more handsome in a white shirt than in a blue one(四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。退。We dont retreat,we never have and never will四、缩省法(五)某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:我洗耳恭听。我洗耳恭听。Im all ears to you(六)某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:大家都知道他和上司的关系很好。大家都知道他和
7、上司的关系很好。It is known that he gets along quite well with his superior 五、语序调整法(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks(二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;我把这事原原本本地告诉了他。我把这事原原本本地告诉了他。True to type
8、I told him this matter 五、语序调整法(三)某些短语的表达习惯不同。例如:不管晴天还是下雨,比赛准时进行。不管晴天还是下雨,比赛准时进行。Rain or shine,the match will go on time(四)对整个句子语序的调整。例如:他忽然想起了一个好主意。他忽然想起了一个好主意。A great idea occurred to him suddenly六、反译法六、反译法 通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:好好看着这些孩子,让他们规规矩矩好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。的。Watch the children,to s
9、ee that none of them will get out of line.刘胡兰宁死不屈。刘胡兰宁死不屈。Liu Hulan would rather die than surrender.七、分译与合译七、分译与合译 决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。(一)分译(二)合译 助之长者,揠苗者也。助之长者,揠苗者也。(孟子孟子)They who assist it to grow long pull out their corn shoots(TrJames Legge)句子的分译与合译(一)句子
10、的分译。需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。第一,按内容层次分译 例如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适问也来不及了。(胡适不要抛弃学问不要抛弃学问)Youth will soon be gone never to returnAnd it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years(Tr Zhang Peiji)父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什父亲
11、毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。么样的人,他一看就知道。After all,Father is worldly-wiseHe is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.第二,从主语变换处分译 例如:她隔窗望去,突然发现有只小船停泊她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to
12、 the bankIn it there was a boatman fast asleep第三,从关联词(如转折)处分译 例如:声速随温度的升降会有轻微的增减,声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.It is not affected by the pressure of the air.第四,原文出现总说或分述时要分译 例如:不晓得季
13、节与结婚有什么关系,但是从初冬不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。许就是所谓的结婚季节吧。Dont know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons.Maybe this is the season of marriage people usu
14、ally call.第五,为了强调语气而采用分译 例如:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(且正在深入全中华民族的心坎。(邓小平文邓小平文选选第三卷)第三卷)We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not cha
15、nge.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.(二)汉语句子的合译 第一,在关联词处合译第一,在关联词处合译。例如:挤到沙滩边,澌啵挤到沙滩边,澌啵!队伍解散,喷着忿队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(黄昏黄昏)They crowded forward to break against the beachThen their troop scattered,
16、spraying angry white foam,while the file behind caught up and charged in its turn(Tr Gladys Yang)第二,按内容连贯合译 例如:他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(他含糊地哼了一声,又静下去了。(月月夜夜)His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them sudden
17、ly and stare at the path along the shore,or look at the waterWhen he saw that nothing was stirring,he would mutter something to himself and again doze off.(TrSidney Shapiro)第三,从主语变换处合译,常出现主从句 例如:萧丽帮我拿起电报,她的手在微微萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。颤动着。Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembl
展开阅读全文