书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 13
上传文档赚钱

类型英汉语句子的对比课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4639838
  • 上传时间:2022-12-28
  • 格式:PPT
  • 页数:13
  • 大小:54KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉语句子的对比课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉 语句 对比 课件
    资源描述:

    1、英汉语句子的对比英汉语句子的对比一、汉语多合、英语多分一、汉语多合、英语多分l汉语长句多,经常出现多个分句的长句。汉语长句多,经常出现多个分句的长句。l相比之下,英语短句多,汉语的一个长句往往相比之下,英语短句多,汉语的一个长句往往要拆成英语多个短句。要拆成英语多个短句。l汉语无西方语言那样严格意义上的形态特征;汉语无西方语言那样严格意义上的形态特征;l汉语主谓之间没有时和体的约束;汉语主谓之间没有时和体的约束;l所以,可以说汉语是一种语义契合性语言。所以,可以说汉语是一种语义契合性语言。汉语的句子的鲜明特点:汉语句汉语的句子的鲜明特点:汉语句子的容量大,英语相对要小。子的容量大,英语相对要小

    2、。l造成这种语言特点的原因有两个:造成这种语言特点的原因有两个:l1、形式所限、意义所需、形式所限、意义所需l2、意义分层、适时停断、意义分层、适时停断1、形式所限、意义所需、形式所限、意义所需l汉语不受形式约束,只要意义相关,就可放置汉语不受形式约束,只要意义相关,就可放置在一个不间断的语义流中,将分句统一在一个在一个不间断的语义流中,将分句统一在一个长句的形式之中。长句的形式之中。l英语受形式约束,两个不同类别的话题之间进英语受形式约束,两个不同类别的话题之间进行转换,在英语中需要分作两块,也就是要形行转换,在英语中需要分作两块,也就是要形成另起的句子。成另起的句子。2、意义分层、适时停断

    3、、意义分层、适时停断l汉语将各分句放在一个长句之中,组成不间断汉语将各分句放在一个长句之中,组成不间断的话语,内部分小层次,以的话语,内部分小层次,以“;”标号隔开;标号隔开;英语在对译时,将这个分局变成句号,前后分英语在对译时,将这个分局变成句号,前后分作两层意思。作两层意思。l汉语不强调话题间的分隔性,更多考虑语境的汉语不强调话题间的分隔性,更多考虑语境的同一与统一性,因此形成长句的形式;英语有同一与统一性,因此形成长句的形式;英语有形式的约束,更多从意义原则出发,以多个句形式的约束,更多从意义原则出发,以多个句子相互间隔的形式,分组分层描述。子相互间隔的形式,分组分层描述。句界的相对性与

    4、英汉在句界上的句界的相对性与英汉在句界上的特点特点l句子的停断没有绝对的标准,句界只是一种倾句子的停断没有绝对的标准,句界只是一种倾向性而已,主要是一个理解角度的问题,也就向性而已,主要是一个理解角度的问题,也就是说句界是相对的。是说句界是相对的。l英汉在句界上的特点:从总体来说英汉在句界上的特点:从总体来说,汉语偏重汉语偏重大句长句,而英语则偏重相对的短句小句。大句长句,而英语则偏重相对的短句小句。二、汉语多潜性、英语多显性二、汉语多潜性、英语多显性l汉语是意合的语言,主要注重意义上的链接;汉语是意合的语言,主要注重意义上的链接;l英语是形合的语言,讲究语词之间的形式的结英语是形合的语言,讲

    5、究语词之间的形式的结合;合;l这一不同的特点表现出两个较为突出的特征:这一不同的特点表现出两个较为突出的特征:l1.关系词语的潜与显关系词语的潜与显l2.主语等成分的潜与显主语等成分的潜与显1.关系词语的潜与显关系词语的潜与显l在一段话语中,语句与语句之间组织在一起,在一段话语中,语句与语句之间组织在一起,总有这样那样的关系:总有这样那样的关系:l在汉语中,这些关系主要靠语义的关联,即汉在汉语中,这些关系主要靠语义的关联,即汉语中语句间的语义逻辑关系,经常是潜性的,语中语句间的语义逻辑关系,经常是潜性的,无标志的,不使用特定的关系词语。无标志的,不使用特定的关系词语。l在英语中,这些关系经常是

    6、显性的,有标志的,在英语中,这些关系经常是显性的,有标志的,往往要靠某些形式词语反映出来,主要是靠表往往要靠某些形式词语反映出来,主要是靠表各种语义关系的连接词语,是一种强制性的要各种语义关系的连接词语,是一种强制性的要求。求。l1.and:可以表并列对举、动作或事件上的接续可以表并列对举、动作或事件上的接续l2.but/yet:表对比:表对比l3.for/because;so/so that:都表因果关系,:都表因果关系,前者用于原因分句之前,后者用于结果分句之前者用于原因分句之前,后者用于结果分句之前前l4.while/when;as/since:前者表时间关系,:前者表时间关系,后者多表

    7、因果关系后者多表因果关系2.主语等成分的潜与显主语等成分的潜与显l汉语的话语组织中,分句省略主语的现象非常汉语的话语组织中,分句省略主语的现象非常普遍,但英语在对译这些普遍,但英语在对译这些“零形式零形式”时,并不时,并不以完全同等的方式来进行,即要把省略的主语以完全同等的方式来进行,即要把省略的主语较为明显的显示出来,较为明显的显示出来,l换句话说,汉语常有省主现象,英语常有显主换句话说,汉语常有省主现象,英语常有显主特征。特征。l英语对译的方法:通过添加代词或表人或物名英语对译的方法:通过添加代词或表人或物名词等来补充出主语。词等来补充出主语。三、汉语重时间、英语重主次三、汉语重时间、英语

    8、重主次l汉语的话语片段多是依照时间原则将多个分句汉语的话语片段多是依照时间原则将多个分句顺时铺排,是一种时间型的语言。顺时铺排,是一种时间型的语言。l英语的句子虽也有时间型,但更注重语义上的英语的句子虽也有时间型,但更注重语义上的主次,以突出句子的中心为主,究其原因:主次,以突出句子的中心为主,究其原因:1、受制于形式;受制于形式;2、英语的动词具有多种时体性、英语的动词具有多种时体性质,从形式本身就可反映时间。质,从形式本身就可反映时间。1.汉语顺时,英语逆时汉语顺时,英语逆时l汉语按照动作(包括心理活动)或事件发生的汉语按照动作(包括心理活动)或事件发生的时间先后铺排分句,是一种时间型的话

    9、语组织,时间先后铺排分句,是一种时间型的话语组织,英语在对一时,不考虑事件的时间先后,而是英语在对一时,不考虑事件的时间先后,而是突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信突出各自句子的中心,中心信息在前,次要信息在后。息在后。l即:汉语重在时间,英语重在主次即:汉语重在时间,英语重在主次2.汉语平局铺排,英语主次结合汉语平局铺排,英语主次结合l汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平局汉语各分句不分主次,基本按照时间原则平局铺排,英语在对译时对各分句并不平均着力,铺排,英语在对译时对各分句并不平均着力,而是突出中心,让重要信息担任句子的主体谓而是突出中心,让重要信息担任句子的主体谓语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其语,其余则以非限定形式、介词短语形式或其他从句形式等辅以旁撑,形成一种框架性的结他从句形式等辅以旁撑,形成一种框架性的结构模式。构模式。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉语句子的对比课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4639838.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库