书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 28
上传文档赚钱

类型有趣的英汉互译-课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4639392
  • 上传时间:2022-12-28
  • 格式:PPT
  • 页数:28
  • 大小:4.24MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《有趣的英汉互译-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    有趣 英汉 课件
    资源描述:

    1、-1归化与异化-By.seven happy little men-2Film&TelevisionLiteratureBrandFoodUtterance-3霸王别姬Farewell,my concubine.再见了,我的小妾-4鹿鼎记Royal Tramp皇家流浪汉-5大话西游之月光宝盒Chinese OdysseyPandoras Box中国的奥德赛潘多拉宝盒-6Some interesting subtitle translation-7三国演义Romance of the Three Kindom三个国家的罗曼史-8 水浒传 All men are brothers:Blood of

    2、 the leopard 四海之内皆兄弟:豹子的血-9聊斋志异Dark tales黑夜传说-10 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say

    3、that you love me too.-11(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。-12 (文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。-13(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起

    4、,君乐吾兮吾心噬。-14(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。(七律压轴版):江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。-15香奈儿古奇迪奥路易斯.威登-16豆浆Soybean milk馒头Steamed buns皮蛋100-year egg-17Spicy beancurdStinky Tofu Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette-18白切鸡Boiled chicken with Sauce-

    5、19夫妻肺片Pork lungs in Chili Sauce-20宫保鸡丁Kung Pao Chicken-21 红烧狮子头 Burnt Lions head/Stewed pork ball in brown sauce-22 蚂蚁上树 Ants climbing trees/vermicelli with spicy minced pork-23 童子鸡 Spring chickenUnmarried chicken-24 Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You dont say是吗 The

    6、world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!-25 从这些翻译的例子中,我们可以看出,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中译者应根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,来达到具体的、动态的统一。-26 翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而

    7、完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。-27 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,但无论哪一种,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系-28Thank u ppt制作:Shany 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜 冉、胡波 资料整理:张稆方

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:有趣的英汉互译-课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4639392.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库