《大学英语翻译教程 第四版》课件第七讲.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《大学英语翻译教程 第四版》课件第七讲.ppt》由用户(momomo)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语翻译教程 第四版 大学英语翻译教程 第四版课件第七讲 大学 英语翻译 教程 第四 课件 第七
- 资源描述:
-
1、第第7 7讲讲 翻译技巧(三)翻译技巧(三):词序调整词序调整v词序又称语序,指的是句子中各个词或成分排词序又称语序,指的是句子中各个词或成分排列的先后次序。词序对于汉语这一典型的分析列的先后次序。词序对于汉语这一典型的分析型语言至关重要。而现代英语也基本上趋于成型语言至关重要。而现代英语也基本上趋于成为一种分析型语言。因此,语序的作用同样举为一种分析型语言。因此,语序的作用同样举足轻重。足轻重。v英汉语言中主要成分的语序大体一致。但是,英汉语言中主要成分的语序大体一致。但是,由于表达习惯和排列规则上存在的种种差异,由于表达习惯和排列规则上存在的种种差异,两种语言在词序方面还有许多不同之处,这
2、就两种语言在词序方面还有许多不同之处,这就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整,以要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整,以便使译文更加通顺、自然。便使译文更加通顺、自然。(1)I cannot bear the sight of that man.原译:我无法忍受看见那个人。原译:我无法忍受看见那个人。v词序调整不仅是使译文更加符合该语言表达习词序调整不仅是使译文更加符合该语言表达习惯的重要技巧,而且有时也是避免译文产生歧惯的重要技巧,而且有时也是避免译文产生歧义而引起误解的必要手段。义而引起误解的必要手段。(2)It is a document which must be considere
3、d as positive support for the Second United Nations Development Decade.原译:这个文件必须被看作是对第二个联合国原译:这个文件必须被看作是对第二个联合国发展十年的一种积极支持。发展十年的一种积极支持。Contents定语词序的调整定语词序的调整7.1.状语词序的调整状语词序的调整7.2.插入语词序的调整插入语词序的调整7.3.倒装句词序的调整倒装句词序的调整7.4.并列成分的词序调整并列成分的词序调整7.5.7.1 定语词序的调整定语词序的调整v英语中的定语种类繁多、形式不一。相比之下,英语中的定语种类繁多、形式不一。相比之
4、下,汉语中定语的形式与种类并不如此繁多,其位汉语中定语的形式与种类并不如此繁多,其位置相对也比较单一。英汉翻译时,有时可以保置相对也比较单一。英汉翻译时,有时可以保持定语在原文句子中的次序,但是在许多情况持定语在原文句子中的次序,但是在许多情况下,需要加以必要的调整。下,需要加以必要的调整。7.1 定语词序的调整定语词序的调整v7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整v7.1.2两个或两个以上前置定语词序的调整两个或两个以上前置定语词序的调整v7.1.3中心词兼有前置定语和后置定语时定语词中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整序的调整v7.1.4定语从句词序的调整定语从句词
5、序的调整7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整v英语中一些以单词构成的后置定语译成汉语时,英语中一些以单词构成的后置定语译成汉语时,一般置于所修饰的中心词之前,这类后置的单一般置于所修饰的中心词之前,这类后置的单词定语主要包括:词定语主要包括:一些以一些以-able 或或-ible 结尾的形容词结尾的形容词 一些表示时间、地点的副词一些表示时间、地点的副词 修饰由修饰由some,any,no,every 等构成的不定代等构成的不定代词的定语词的定语7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整v一些以一些以-able 或或-ible 结尾的形容词结尾的形容词(3)Thi
6、s is the only reference book available here on the subject.(4)The work obtainable equals that expended.(5)Engine revolution should not exceed the maximum permissible.7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整(6)How much cash is tied up in accounts receivable and for how long?(7)We are trying our best to get all th
7、e resources possible.(8)Reinforcements had the greatest difficulty imaginable getting there.7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整v一些表示时间、地点的副词一些表示时间、地点的副词(9)He was born on May 13,2008 but unfortunately his father died the day before in an unprecedented earthquake.(10)The strong dollar abroad has reduced expor
8、ts and increased imports.(11)The sentence below is so worded as to be misleading.(12)The social system there has undergone great changes for the past few years.(13)The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital.7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整v修饰由修饰由some,any,no,every 等构成的不定代词等构成
9、的不定代词的定语的定语(14)To design means to make the drawing of something new according to a plan.(15)If there is anything wrong with the car,call for maintenance.(16)He wanted to get someone reliable to help in the work.7.1.1单词后置定语词序的调整单词后置定语词序的调整(17)She can see nothing remarkable in her boss.(18)Everybody p
10、resent was deeply moved.(19)They have done everything possible to improve the controlling system.7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整两个或两个以上前置定语词序的调整v两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可放在中心词之一个中心词时,通常中英文都可放在中心词之前,并且都趋于将意义愈具体的修饰语安排得前,并且都趋于将意义愈具体的修饰语安排得愈靠近中心词,但是这种前置定语在两种语言愈靠近中心词,但是这种前置定语在两种语言中的基本
11、排列规则差异迥然。中的基本排列规则差异迥然。v一般而言,英语中这种前置定语词序安排的基一般而言,英语中这种前置定语词序安排的基本原则是:由范围小的到范围大的、由次要的本原则是:由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到到重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到专有。然而,汉语的情况则往往相反。因此英专有。然而,汉语的情况则往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中这类定语的词序加汉翻译时经常需要对原文中这类定语的词序加以调整。以调整。7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整两个或两个以上前置定语词序的调整vpractical social activities va
12、 small round wooden tableva big white stone buildingvthe two good-natured,old,English gentlemen vsome sour green eating apples v a powerful,industrial,socialist country 7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整两个或两个以上前置定语词序的调整(20)The solution is to globalize major Australian corporations.(21)All competent university s
13、cientists should be supported to do work of their own choice.(22)They endeavour to produce more and better products to meet the growing home and world market needs.7.1.2 两个或两个以上前置定语词序的调整两个或两个以上前置定语词序的调整(23)The theoretical maximum value is unattainable.(24)This system was equipped with programmed dig
14、ital automatic controller.(25)The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries.7.1.3中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整v英汉句子中,假若某个中心词既有前置定英汉句子中,假若某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语,又有介词短语、分词短语或不定式短语作后置定语,译成汉语时,一般须将后语作后置定语,译成汉语时,一般须将后置定语调整为前置定语,而原有的前置定置定语调整为前置定语,而原有的前
15、置定语的位置则需要视具体情况而定。语的位置则需要视具体情况而定。7.1.3中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整(26)The old professor in spectacles is the head of the English Department.(27)The scientist elaborated upon the theoretical amount of evaporation at the symposium.(28)The OPEC countries have decided to impose a surcharg
16、e on the oil price for the fourth quarter.(29)A favourable decision is needed on most favoured nation trading status for China.7.1.3中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整(30)Another common error connected with words consists in confusing a word or a name with a fact.(31)APEC too will face diff
17、erent problems arising from growing up.(32)To lift something is the easiest possible way to give something energy.(33)Another important factor to be considered in choosing the place is the availability of coal in ample quantities.7.1.4 定语从句词序的调整定语从句词序的调整v英语中的定语从句无论是限制性的还是非限制英语中的定语从句无论是限制性的还是非限制性的,一般
18、均置于所修饰的中心词之后。译成性的,一般均置于所修饰的中心词之后。译成汉语时,往往将(较短的)限制性定语从句译汉语时,往往将(较短的)限制性定语从句译为前置定语,较长的或非限制性定语从句则须为前置定语,较长的或非限制性定语从句则须视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成平列分句或独立的句子。中心词之后,译成平列分句或独立的句子。7.1.4 定语从句词序的调整定语从句词序的调整(34)Everything that is around us is matter.(35)They will call the attention of the
19、Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.(36)He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.7.1.4 定语从句词序的调整定语从句词序的调整(37)The time when we can make use of atomic energy has come.(38)Those who did not die from smallp
展开阅读全文