对口高职英语总复习专题5翻译知识讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《对口高职英语总复习专题5翻译知识讲解课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对口 高职 英语 复习 专题 翻译 知识 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、英语英语对口升学总复习对口升学总复习PART01技法指导翻译分为两大块:Part A为英译汉,共有3个句子。本部分主要考查学生的阅读理解能力和汉语表达能力,要求考生能正确理解原文,汉语表达通顺,无重大错误。Part B为汉译英,共有2个句子,要求根据所给出的中文提示完成英语句子。翻译的标准就是清末民初的学者严复提出的“信、达、雅”。“信”指意义要忠实于原文,即译文要准确,不偏离、不遗漏,也不要随意地增减;“达”指不拘泥于原文形式,译文要通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。本题主要考查固定结构、固定短语动词以及简单句、复合句等的综合运用。一、英译汉一、英译汉英译汉要
2、求翻译单句,而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系,然后,正确分析句子的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解,最后力图用简洁明了的汉语表达原文的意思。考生一定要忠于原文,切忌任意篡改原句的意思,译文要通顺,要符合汉语的表达习惯。因此,考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。1.重点分析句子结构其实,英语句子的结构是有规律可循的。除省略句、倒装句、感叹句和一些特殊句子外,英语句子的结构可归纳为六类。(1)主语be表语。如:This trip is very exciting.这次旅行很让人兴奋。(2)主语不及物动词(状语)。如:Prices a
3、re going up again.价格又在上涨。(3)主语及物动词宾语。如:Everybody laughed at him.人人都嘲笑他。(4)主语及物动词间接宾语直接宾语。如:My aunt gave me a camera.阿姨给了我一部相机。(5)主语及物动词宾语宾语补足语。如:They painted the walls light yellow.他们把墙漆成了浅黄色。(6)there be句型:There be主语状语。如:There are beautiful flowers in the garden.花园中有美丽的花。2.确定语法现象和惯用结构英译汉包含的重点语法有时态、语
4、态、名词性从句、定语从句、状语从句、非谓语动词等。考生要非常熟悉这些语法现象,才不会对句子产生误解。3.熟悉固定搭配和习惯用法英译汉还可能会涉及一个关键的考点:固定搭配和习惯用法。此旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难,因为单从某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义往往会出现偏差,这必将影响对整个句子的理解。4.熟练掌握过渡连接词使用过渡连接词是使上下文连接自然、紧凑的有效方法,它能使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义可划分为以下最常见的几种类型。二、汉译英二、汉译英汉译英主
5、要考查学生综合运用英语语法、词汇和句型进行遣词造句的能力。1.解题步骤(1)读懂所给的中文句子,分析句子的信息,明确意思。(2)判断句型和结构,特别注意同义词的选择辨析。(3)翻译。(4)检查。2.翻译和词汇的关系(1)所有动词的搭配以及动词的一词多义是记忆和梳理的重点。动词的搭配形式有“动词宾语”“动词双宾语”“动词宾语宾补”“动词表语”等,使用时应注意:动词的形式与主语一致;动词及物还是不及物;及物动词后的动名搭配;动词与形容词、介词、副词的搭配。(2)注意名词拼写和抽象名词的搭配。strong points 特长electronic products 电子产品natural disast
6、ers 自然灾害 fire fighters 消防战士the language lab 语言实验室 doctors and medical workers 医护人员(3)注意抽象名词和动词、介词等的搭配。do good to 对有益 have an appointment with 与约会on ones own 独立地 in good condition 状态良好(4)注意与形容词、副词的搭配。as soon as possible 尽快 sell well 卖得不错(5)注意习惯用语与固定搭配。according to 按照,根据 after class 课后agree to do sth.
7、同意做某事 agree with sb.同意某人的看法by air 乘飞机 by the way 顺便问一下catch a cold 患感冒 catch up with 赶上day and night 日日夜夜 do(ones)homework 做家庭作业do/try ones best/try all ones efforts 尽某人最大的努力(6)注意同义词、近义词的用法区别。because of/due to/thanks to 由于 spend.on/pay.for 花费look at/see/watch 看 find/look for/find out 寻找3.翻译中对时态和语态的把
8、握(1)时态所给汉语句中明确的时间状语可作为判断时态的依据。如:自2008年以来这座城市发生了巨大的变化。Great changes have taken place in the city since 2008.若汉语句中没有明确的时间状语,则可以从句子的结构来判断时态。如:人们相信妇女应该在各方面与男子平等。People believe that women should be equal to men in all aspects.描述客观现象、表达观点或愿望、得出结论的句子大都用现在的各种时态。如:光的速度比声音快。Light travels faster than sound.若汉语
9、句是复合句,要注意主从时态一致。如:他没告诉我要去哪里。He didnt tell me where we would go有些动词要根据具体情况选用相应时态,有时候一般现在时和一般过去时皆可以。如:不管有多晚,他从不把今天的事拖到明天。However late it is,he never puts off what must be done today till tomorrow.However late it was,he never put off what he could do the day till the next day.(2)语态有时所给汉语中没有明确的“被”字,但翻译时
10、宜用被动。如:应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。Students should be encouraged to apply what they have learned in class to practice.有些句子用主动、被动都可以。如:人们相信时间比金钱更宝贵。Its believed that/People believe that time is more valuable than money.注意非谓语动词以及其他特殊用法。如:这个问题很容易回答。The question is very easy to answer如果乘出租车,你会很容易到达那里。You wil
11、l easily get there if you take a taxiPART02典例解析Part A请将下面的英语句子翻译成汉语,并将答案写在相应的横线上。请将下面的英语句子翻译成汉语,并将答案写在相应的横线上。1.(2013年对口升学考试)You mustnt eat anything until you see the doctor.(not.until意为“直到才”。)看过医生以后,你才能吃东西。2.(2014年对口升学考试)Neither Richard nor his parents were at home.(固定短语neither.nor.意为“既不也不”。)理查德和他的父
展开阅读全文