《大学英语翻译教程 第四版》课件第二讲.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《大学英语翻译教程 第四版》课件第二讲.ppt》由用户(momomo)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语翻译教程 第四版 大学英语翻译教程 第四版课件第二讲 大学 英语翻译 教程 第四 课件 第二
- 资源描述:
-
1、第第2讲讲 翻译的过程翻译的过程Contents2.1 正确理解正确理解1.2.2 妥帖表达妥帖表达2.2.3 细致校核细致校核3.2.1 正确理解正确理解v 理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。理解是英汉翻译过程中的第一步,是表达的先决条件。(1)For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy.2)The Prime Minister said that if Parliame
2、nt went against him on the crucial issue of our joining the Common Market,he would be forced to go to the country.3)We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East,where people first learned to write.4)During one four-year period about 600 years ago,the Black Death killed at lea
3、st 25 million people in Europe.2.1 正确理解正确理解v应当先从以下几个方面入手:应当先从以下几个方面入手:第一,确切理解有关单词的意义第一,确切理解有关单词的意义 第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义 第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系 第四,了解背景知识,透彻理解原文第四,了解背景知识,透彻理解原文第一,确切理解有关单词的意义第一,确切理解有关单词的意义v“词典和手表一样:再差的也比没有好,最好词典和手表一样:再差的也比没有好,最好的也不会准确无误。的也不会准确无误。”v(Dictionaries are l
4、ike watches:the worst is better than none,and the best cannot be expected to go quite true.)第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义v习语在此主要指那些惯用语或固定词组。习语在此主要指那些惯用语或固定词组。(5)The name of the game is controlling the population.(6)There had been a meeting of the minds.(7)Trousers are the order of the day for women w
5、hen traveling.(8)He is an odd fish;when we are joking,he flies off the handle.(9)What Paul talks is boastful and nonsensical in a fashion.(10)None of his arguments seemed to me to hold water.第二,确切理解有关习语的意义第二,确切理解有关习语的意义v 英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这但
6、意义却程度不同地存在差异。因此,翻译时要高度警惕这类类“假朋友假朋友”(false friends),切忌望文生义、不求甚解造),切忌望文生义、不求甚解造成误译。例如:成误译。例如:to bark at the moon to be in ones black book to gild the lily to hold ones horse to call names to eat ones words to move heaven and earth to pull ones leg (to make)small talk a walking skeleton 第三,弄清句子结构,明辨语法关
7、系第三,弄清句子结构,明辨语法关系v要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的要把每句原文译得忠实准确,必须弄清句子的结构,辨明句子内在的语法关系。结构,辨明句子内在的语法关系。(11)They parted good friends.(12)Alexander smells vodka.(13)John finished a poor fourth in the Boston primary.(14)Standing there,you would make an easy target.(15)He was convinced on the basis of what had by then
8、 appeared that there would be a lot of trouble ahead.第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系 (16)Imagine the effect on a reasonably advanced technological society,one that still does not possess the bomb,of making it aware of the possibility,of supplying sufficient details to enable the thing to be constru
9、cted.(17)Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(18)Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics.第三,弄清句子结构,明辨语法关系第三,弄清句子结构,明辨语法关系(19)To this are added the data on expected royalties,tax rates,e
10、tc,including their probable variation.(20)From the shore-line out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles run the gentle slopes of the continental shelf,geologically part of the continents.第四,了解背景知识,透彻理解原文第四,了解背景知识,透彻理解原文v 在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构、认清语在很多情况下,译者尽管能够顺利
11、地辨析句子结构、认清语法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,往往是由于译者缺乏相关的文化背景知识,包括一定的专业往往是由于译者缺乏相关的文化背景知识,包括一定的专业知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出现错误或者令读者不知所云。现错误或者令读者不知所云。21)Green can be counted on.He eats no fish and plays the game.(22)There are some kinds of rays from the sun
展开阅读全文