《大学英语翻译教程 第四版》课件第十六单元.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《大学英语翻译教程 第四版》课件第十六单元.ppt》由用户(momomo)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语翻译教程 第四版 大学英语翻译教程 第四版课件第十六单元 大学 英语翻译 教程 第四 课件 第十六 单元
- 资源描述:
-
1、若干汉语特殊句式的英译若干汉语特殊句式的英译(二二)v16.1 连动句的处理连动句的处理 v16.2 兼语句的处理兼语句的处理v16.3“把把”字句的处理字句的处理16.1 连动句的处理连动句的处理v所谓连动句连动句,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。v英语缺少汉语这样的连动句英语缺少汉语这样的连动句。因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来。16.1 连动句的处理连动句的处理v下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法:v16.1.1并列关系连动句的译法并列关系连动句的译法v16.1.2主
2、从关系连动句的译法主从关系连动句的译法16.1.1并列关系连动句的译法并列关系连动句的译法v并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系。v表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用and连接;v表示两个动作的同时(或几乎同时)关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词。v例如:v(1)格林赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望院子里一个人影也没有。v(2)她打开信箱取出所有信件。v(3)他清了清嗓子,开始讲话。v(4)我们应当反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。v(5)苏珊到了车站发现火车已经开走了。16.1.2主从关系连动句的译法主从关系连动句的译法
3、v主从关系连动句中的几个动词一般有主次之分,主要动词与次要动词之间构成手段、条件、方式、目的、因果等关系。v译成英语时,通常将其中的主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译为不定式、分词或介词短语等。例如:v(6)玛丽咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步怎么办。v(7)许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。v(8)今天上午他们去博物馆参观了国画展。v(9)中国执行改革开放政策,争取在50年到70年内发展起来。v(10)他们对这个决定感到非常高兴,立即跑来要求参加这项工程。v(11)最近几年,这个城市加大力度,限制污染源。v(12)我们还是要扎扎实实,讲究实效,稳步协调地发展。注意:注意:连动句的翻译
4、也须按照英语的表达习惯,根连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根据具体情况灵活加以处理据具体情况灵活加以处理。v 如:v (13)很快,她就抱着孩子登上了南去的列车。v 原译:Very soon,she hold the baby in her arms,getting on the train for the south.v 改译:Very soon she got on the train for the south,holding the baby in her arms.v 再如:(14)奴隶们起来反抗奴隶主。v The slaves rose against the slavehol
5、ders.v (15)全世界人民应当起来捍卫和平。v The people all over the world should come forward in defense of peace.16.2兼语句的处理兼语句的处理v兼语句中前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。汉语的兼语句式同英语中谓语动词带复合宾语的结构十分相似。v大致说来,汉语兼语句译成英语时,主要采用以下三种方法处理:v16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语v16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分把第二个动词译为表示原因的状语成分v16.2.3采用英语的采用英语的
6、“使役动词使役动词”翻译汉语兼语式翻译汉语兼语式16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语语补足语v有很多兼语句前一个动词是“使、让、请、劝、派、逼、要求、鼓励、迫使”这一类词语。这种兼语句式译成英语时,往往把第二个动词译为英语的宾语补足语。这种宾语补足语经常由不定式充当,有时也可由介词短语、分词、形容词、副词、名词等来充当。例如:v(16)她年岁大了,儿女不让她继续干活。v(17)虚心使人进步,骄傲使人落后。v(18)妻子要他陪她一起上医院去。v(19)你们为什么不请机修工修理机器?v(20)近年来,中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业
展开阅读全文