诗歌翻译及赏析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《诗歌翻译及赏析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 赏析 课件
- 资源描述:
-
1、常用文体翻译常用文体翻译诗歌翻译诗歌翻译11.5 诗歌翻译诗歌翻译 什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义:1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。6、亚诺德说:诗是对生活的批判。7、布朗宁说:诗用有限显示无限。8、弗洛斯说:诗说一指二。9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达
2、成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、音乐美、建筑美、美术美建筑美、美术美,即音韵音韵美、形式形式美和意象意象美。诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形,形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见。一种主张把英诗译成“中国诗中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作接近原作。诗歌到底要怎么译呢?中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六
3、论译诗六论”很有借鉴意义。它们是:11.5.1译者一也(Identification)翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。11.5.2 译者艺也(Re-creation)文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新艺术地创新。11.5.3 译者异也(Innovation)诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原可能在原语中的理解
4、都已经不能确定了,不立异就不能翻译语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。11.5.4 译者依也(Imitation)前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异异”指的是译指的是译文脱离原文的程度,文脱离原文的程度,“依依”则是指译文接近原文的则是指译文接近原文的程度程度。11.5.5 译者怡也(Recreation)所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。11.5.6 译者易也(Rendition)
5、翻译是换易语言形式翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译:原文:The days are in the yellow leaf,The flowers and fruits of love are gone,The worm,the canker,and the grief Are mine alone.译文1:年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁流。(译者不详)如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基
6、本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:The days are in the yellow leaf,The flowers and fruits of love are gone,The worm,the canker,and the grief Are mine alone.译文2:我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象
7、,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。再来看苏格兰农民诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)的我的爱像朵红红的玫瑰的译本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel,my only Luve!And fare thee awhile!And I wil
8、l come again,my Luve,Thoit were ten thousand mile.译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。再见吧,我唯一的爱人,我和你小别片刻。我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel,my only Luve!And fare thee awhile!
9、And I will come again,my Luve,Thoit were ten thousand mile.分析 罗伯特彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境,达到了“怡”的效果。第二节中将my Luve译为意义相同的两
10、个称呼“我的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗达到了统一。如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一,它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式,每节同为四行,句子长短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵,读来颇有原诗的神韵和风采。诗歌翻译热身练习诗歌翻译热身练习 Read the following poem and its version.Try to evaluate and edit it.You will hav
11、e 20 minutes to prepare for this poem and the best version will be chosen from you.You can look to the dictionary or even ask help from other classmates.Love at First Sight译文:一见钟情他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇这样的确是美丽的但变幻无常更为美丽他们素未谋面所以他们确定彼此并无任何瓜葛但是从街道、楼梯、大堂传来的话语他们也许擦肩而过一百万次了吧我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹那或是在人群中喃喃道出的“对不起
12、”或是在电话的另一端道出的“打错了”但是 我早知道答案是的 他们并不记得他们会很诧异原来缘分已经戏弄他们多年时机尚未成熟变成他们的命运缘分将他们推近、分离忍住笑声 挡住去路 然后闪到一旁 有一些信号和迹象存在有一些信号和迹象存在 即使他们尚未解读即使他们尚未解读 也许就在三年前也许就在三年前 或者上个星期二或者上个星期二 某片叶子飘舞于某片叶子飘舞于 肩与肩之间肩与肩之间 有东西掉下又捡了起来有东西掉下又捡了起来 天晓得天晓得 也许是那个也许是那个 消失于童年灌木丛中的球消失于童年灌木丛中的球还有事前已被触摸还有事前已被触摸 层层覆盖的层层覆盖的 门把和门铃门把和门铃 检查完毕后并排放置的手提
13、箱检查完毕后并排放置的手提箱 有一晚,也许同样的梦有一晚,也许同样的梦 到了早晨已变得模糊到了早晨已变得模糊 每个开始每个开始 毕竟都只是续篇毕竟都只是续篇而充满情节的画本而充满情节的画本 总是从一半开始看起总是从一半开始看起 诗歌赏析及练习诗歌赏析及练习The Words Used in PoetryThou=You 的主格Thee=You 的宾格Thy=YourThine=Your 用在元音前 Methink=It seems to meHie=go quicklyPleasance=EnjoymentForsooth=No doubtQuoth=SaidPerchance=By chan
14、ce Mead=Meadow The Words Used in PoetryDamsel=MaidenBefide=HappenWeal=Well-beingBard=PoetVale=ValleyFoe=EnemyWoe=SorrowValiant=BraveForlorn=LonelyWarrior=FighterYonder=Over there The Words Used in PoetryBehold=SeeSunder=BreakSwine=PigsSwain=PeasantMain=SeaLowly=HumbleIngrate=UngratefulMute=SilentFon
15、d=FoolishReckless=CarelessDoleful=sorrowfulArtless=InnocentHapless=UnluckyHaply=PerhapsAnon=At once The Words Used in PoetryErst=FormerlyQuit=leaveWax=GrowSojourn=LodgeTarry=RemainWrought=WorkedFare=walkClad=ClothedWilt=WillShalt=ShallCanst=CanDost=DoDidst=DidEre=BeforeAlbeit=AlthoughO My Luves Like
展开阅读全文