书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 41
上传文档赚钱

类型视译教学目标与方法课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4625212
  • 上传时间:2022-12-26
  • 格式:PPT
  • 页数:41
  • 大小:2.21MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《视译教学目标与方法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    教学 目标 方法 课件
    资源描述:

    1、+视译课的定位+视译教学进度安排+视译主要技巧+视译教学过程+视译练习材料的择取+视译原则及评价标准+Sight Translation+Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts+广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。+视译是介于口笔译之间的翻译形式+引导学生由笔译向口译过渡+视译与同传是“孪生姐妹”+为同传学习做准备+视译培养提取信息和逻辑分析能力+视译促进交传能力提高+快速阅读能力+核心信息提取能力+语言快速转换能力+把握发言逻辑能力+语篇分析能力+搜集平行文本能力+积累领域知识能力+跨文化交际能力等+视

    2、译入门+视译基本技巧:断句、顺译+视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型+视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析+视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践+带稿同传词句层面技巧词句层面技巧+断句与顺译+增补与重复+缩减与省略+特殊句型+词性转换语篇层面技巧语篇层面技巧+预测+总结+信息重组+语篇分析9实践层面技巧实践层面技巧+时间控制+流畅表达+沟通技巧(眼神接触、站姿等)视译辅助技巧视译辅助技巧+公共演讲技巧+快速阅读技巧+Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need

    3、for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.+笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。+Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approac

    4、hes to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.+经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。+I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young b

    5、lack leader.+I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.+我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+W

    6、e should increase mutual trust on the basis of mutual respect,seek common ground while putting aside differences,and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.The meeting will resume after the de

    7、legates have met privately.他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。He will give a few more lectures on finance before he goes back home.+The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of th

    8、e Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.+The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to

    9、 improve their development status.+中国愿意中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示显示了中国承诺了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。+And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britains second polytechnic college many,many years ago,has been an innovator from the start,now a great univer

    10、sity with 23,000 students,right at the heart of this local community,going from strength to strength,a great reputation for teacher training,pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.+And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugur

    11、ated as Britains second polytechnic college many,many years ago,has been an innovator from the start,now a great university with 23,000 students,right at the heart of this local community,going from strength to strength,a great reputation for teacher training,pioneering initiatives to encourage loca

    12、l young people to think about going to university.+我想真心赞叹赞叹格林威治大学,赞叹赞叹这所许多年前成立的英国第二家理工学院,赞叹(重复)赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新走在创新的前沿(名变动)的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根扎根本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等)从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅不仅享有教师培训的盛名,而且(增添)而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)+课前预习:Social Security Systems Around the Wor

    13、ld+课前练习(录音):George W.Bush Speech on Social Security+课堂练习:Remarks at China social security forum 重要词汇或概念:ex.pay-as-you-go;individual account 学生快速阅读全文(8min.)逻辑结构和语篇分析 练习与点评(上台练习、时间控制)+课后作业(学生互听):Obamas speech on Healthcare+课后作业问题问答+presentation+Pair-work+Journal+Feedback+On-line and written questionna

    14、ires+Individual coaching+现场文本与网络文本相结合+题材、内容多元化+国别多样化+材料难度循序渐进+1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整,重组信息。(英汉视译)+1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、不晦涩。(视译基础)+1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑;4、分清主次。+准确度 40%+流畅度 40%+时间控制 10%+总体效果 10%+视译基础目录 序言编写说明教学建议第1章视译基础篇第一节概述第二节视译与口译第三节译前准备第四节单语训练第五节视译初体验第2章视译技巧篇第一节英汉语言差异与视译第二节英汉视译技巧第三节汉英视译技巧第四节视译表达译例精析第3章视

    15、译实践篇第一节视译实践单元一第二节视译实践单元二第三节视译实践单元三第四节视译实践单元四第4章 带稿同传篇.第一节带稿同传理论第二节带稿同传实践第5章 自主训练篇第一节补充练习一第二节补充练习二第三节补充练习三第四节补充练习四第五节补充练习五第六节补充练习六第七节补充练习七第八节补充练习八翻译练习参考译文附录:国际会议用语集锦参考文献+英汉视译目录绪论 第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译():定语短语 第5单元 定语的视译():定 语从句 第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译():状语短语 第8单元 状语的视译():状语从句 第9

    16、单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视译 第12单元 It句式的视译 第13单元Therebe句式的视译 第14单元长句的视 译()第15单元长句的视译()附录一自主训练参考答案 附录二主要参考书目+1、培养习惯;2、控制时间;强调实践。(英汉视译)+1、理论与实践相结合;2、技巧与知识相结合(视译基础)。+1、领会教材编写的精神;2、借鉴教材提到的技巧;3、利用教材提供的语篇。Domain knowledgeSharpening techniquesSI as an art instead of pure skillsHands-on pract

    17、ices 无他,但手熟尔。无他,但手熟尔。臣之所好者道也,进乎技矣。臣之所好者道也,进乎技矣。+第一天是德国客户展示ppt,我为中方做视译,我竟不比课堂紧张,因为我真实地感受到了交流的渴望,自然其它心绪都成了多余。我的眼神也不只停留在屏幕上,我已学会把课上学到的眼神交流应用到实战中。+我在练习的时候也会注意寻找控制的感觉。我发现要对一个篇章有控制的感觉,有以下几个条件。+首先,要对话题有一定的了解,最好是看过平行文本,这样才能不假思索地反应出关键词和术语。这就要求我们要多了解各个行业的背景,做好课前准备。+其次,要对发言人的立场有很好的把握,因为发言人在讲稿中反映的只是他所代表的立场的一部分,

    18、如果我们对他的立场一无所知,就只能是被他牵着鼻子走,而我们了解得越多,就越能预测到他发言的脉络走向。+最后,要找到一种分神的感觉,一部分精力用来浏览文字,捕捉信息,一部分精力调动已有的知识,把这些信息用自己能理解的逻辑串联起来。我的感觉是,只要能找到这种感觉,就会感觉自己是真正在interpret,在自然地阐述或演讲,而不是好像机器一样见招拆招,程式化地播报。+视译课上练习的表达应变能力是在任何工作中都有用武之地的。高翻的毕业生之所以能够在其他领域也游刃有余,是因为口译不只是一个技能,练习口译的过程能使自己的各方面同时进步,是会对整个人的工作素质进行提高。+我突然发现在给您写journal的同时我就想清楚问题之所在了呢!

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:视译教学目标与方法课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4625212.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库