视译教学目标与方法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《视译教学目标与方法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 教学 目标 方法 课件
- 资源描述:
-
1、+视译课的定位+视译教学进度安排+视译主要技巧+视译教学过程+视译练习材料的择取+视译原则及评价标准+Sight Translation+Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts+广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。+视译是介于口笔译之间的翻译形式+引导学生由笔译向口译过渡+视译与同传是“孪生姐妹”+为同传学习做准备+视译培养提取信息和逻辑分析能力+视译促进交传能力提高+快速阅读能力+核心信息提取能力+语言快速转换能力+把握发言逻辑能力+语篇分析能力+搜集平行文本能力+积累领域知识能力+跨文化交际能力等+视
2、译入门+视译基本技巧:断句、顺译+视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型+视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析+视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践+带稿同传词句层面技巧词句层面技巧+断句与顺译+增补与重复+缩减与省略+特殊句型+词性转换语篇层面技巧语篇层面技巧+预测+总结+信息重组+语篇分析9实践层面技巧实践层面技巧+时间控制+流畅表达+沟通技巧(眼神接触、站姿等)视译辅助技巧视译辅助技巧+公共演讲技巧+快速阅读技巧+Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need
3、for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.+笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。+Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approac
4、hes to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.+经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。+I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young b
5、lack leader.+I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.+我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。+W
6、e should increase mutual trust on the basis of mutual respect,seek common ground while putting aside differences,and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.The meeting will resume after the de
7、legates have met privately.他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。He will give a few more lectures on finance before he goes back home.+The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of th
8、e Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.+The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to
9、 improve their development status.+中国愿意中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示显示了中国承诺了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。+And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britains second polytechnic college many,many years ago,has been an innovator from the start,now a great univer
展开阅读全文