英汉翻译词性转换课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译词性转换课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 词性 转换 课件
- 资源描述:
-
1、1ppt课件转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。请在此输入您的副标题2ppt课件词性转换词性转换词性转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表文中
2、某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。达习惯。英语和汉语的词汇之间英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系没有完全对应的关系,翻译时英,翻译时英语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表达习惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉亦然。3ppt课件Warm-up 在很多情况下,我们得通过词类转换来有
3、效地传达出原文的准确意思,使译文流畅自然!This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒。英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有这样的表达习惯,所以只能将其转化成名词。4ppt课件Warm-up 你叫我来给你干活。一句话中有三个动词,要翻译成英语就只能按照英语的习惯保留其中一个作为谓语动词,其余动词用不定式、分词、介词短语代替。You ask me to come here to work for you.I come here at your request to do the job.5ppt课
4、件词类转换的分类1.各种词类转化为汉语动词2.各种词类转化为汉语名词 3.各种词类转化为汉语形容词、副词6ppt课件名词转化为汉语动词汉语是动态动态的,动词在汉语叙述中占优势地位。英语是静态静态的,其行文少用动词,大量本应由动词表达的概念,会由名词来表达。英语主谓机制突出,句子中往往动词少,名词多(尤其是抽象名词用的多);汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的动词来表达。7ppt课件名词转化为汉语动词 He is an enemy to reform.他反对改革。Give me liberty,or give me
5、death.不自由,毋宁死。源于苏格兰裔美国人巴德里克亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼亚议会演讲中的最后一句。帕特里克亨利(Patrick Henry,17361799),美国独立战争时期著名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。8ppt课件名词转化为汉语动词 His imitation of the singer is perfect.他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。The board of directors will hold a consultation about the matter.董事会将商议此事。9ppt课件名词转化为汉语动词 将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法是词性
6、转换中的典型方法。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见飞机的轰鸣声,我感到心驰神往。10ppt课件名词转化为汉语动词 Another innovation will be the use of variable geometry-the wings will have two positions.另一个创新是使用变几何形状布局,即机翼可有两个位置。The construction of a scientific theory may be compared to th
7、e preparation of a weather map at a central meteorological station.创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。11ppt课件名词转化为汉语动词 一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。Talking with his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。He is a good listener and we all love to talk with h
8、im.他善于倾听,我们都爱和他谈话。He is a chain-smoker.他抽起烟来一支接一支。12ppt课件名词转化为汉语动词 A slight variation from the exact size is always allowed.少许偏离准确尺寸还是可以允许的。The return to earth,for example,is always a big problem.举例来说,返回地球就总是个大问题。What has scientific progress left to science fiction?科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?13ppt课件名词转化为汉语动
9、词 Such prediction by purely theoretical means is presently not possible,and will not be for some time.目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且,再过一段时间也不可能。Though cells were discovered two and a half centuries ago,it is only in the last hundred years that knowledge of the work of the nucleus has developed.虽然细胞早在多年前就被发
10、现了,但是认识细胞核的作用,还不过是最近100年的事情。14ppt课件介词转化为汉语动词 英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中,很多英语介词可以翻译成动词。It is our goal that the people in the underdeveloped areas will be finally off poverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。15ppt课件介词转化为汉语动词 I found him at his book in the library.我发现他在图书馆看书。It w
11、ill only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。The letter E is commonly used for electromotive force.字母E常用来表示电动势。16ppt课件介词转化为汉语动词 Mathematics as a language of science.数学是科学的语言。(谓语动词)As soon as the supply reverses,the voltage across the thyristo
12、r will become positive,turning it on.只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而使其导电。I barreled straight ahead,across the harbor and over the sea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。17ppt课件介词转化为汉语动词 Heat is produced when work is done against friction.当克服摩擦力做功时就产生热。Atomic power for ocean-going vessels is already a reality.原子能动力用于远洋船只已
13、经成为现实。This has inevitably led to the extension of many items of research beyond national boundaries.这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。18ppt课件介词转化为汉语动词 They worked long hours on meager food by dim lamps.他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,across the veranda and into the po
展开阅读全文