旅游文本的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《旅游文本的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 文本 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、第七章 旅游文本的翻译1ppt课件2ppt课件第一节 英汉旅游文本的语篇特点 (一)谋篇布局策略不同(一)谋篇布局策略不同 在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前的信息放在最前(Front Focus),),这与两种不同的文这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子卖关子”(Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所,将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文
2、章时,我们中国人一般特别关注以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图先说出先说出(Call a spade),),然后再作具体阐述说明,因然后再作具体阐述说明,因此才有此才有“the last but not the least”之说。因此,在有之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。3ppt课件原文:在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县
3、的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡九寨沟自然保护区。译文:Jiuzhaigou,a 30-odd-kilometre-long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Sichuan Province.It is the natural range of the world-known great panda,as well as anature reserve designated
4、 by the state.4ppt课件5ppt课件第一节 英汉旅游文本的语篇特点 (二)遣词造句各有特色(二)遣词造句各有特色 由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映
5、在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维具有具有“天人各一天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。6ppt课件(1 1)
6、汉语言辞华美)汉语言辞华美VSVS英语用词简略英语用词简略 汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏不惜使用大量的修
7、饰词汇和动词密集句子,其中也不乏夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独到的旅游文化资源。到的旅游文化资源。7ppt课件中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流
8、长轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌啊,城是不夜城,龙舟会是群英会!8ppt课件It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements.However for the average visitor to this magnificent place,with a little a
9、dvance planning and some common sense,only the positive elements need to be experienced.As far as the negative images are concerned,it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.9ppt课件原文:在中国一提到孔子,上至白发苍
10、苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。译文:Confucius is a house-hold name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.10ppt课件原文:姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。译文:Outside Suzhou Rivers,lakes and artific
11、ial waterways spread all over the place.The canals are spanned with small bridges with distinct features.If you look round,you will enjoy the view of picturesque beauty.The quiet,elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.11ppt课件原文:黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如
12、孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。译文:The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment,like isolated small island.The cloud sea is even more splendid at sunrise and
13、 sunset.12ppt课件(2 2)汉语语句松散)汉语语句松散VSVS英语句式严谨英语句式严谨 句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现,语言内在相互关系来表现,“以意统形以意统形”,注重意,注重意合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。常常靠意境将篇章内容串
14、联起来,有很大的模糊性。英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。13ppt课件原文:西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。译文:The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves
15、 of enchanting beauty.14ppt课件原文:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。译文:Taohuayuan(the land of Peach Blossoms)located about 40kilometers to the southwest of Changde City,is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province.It is a thoroughfare to the other plac
16、es,with Mount Wuling on the south,the Yuan River on the north,and the national roads through its area.15ppt课件原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。16ppt课件原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩
17、画。译文:Originating from the Tang Dynasty,coconut carving features a handicraft of rich varity popular in Hainan Island.It referred to utensils of daily use,like a teapot and casket carved out of the coconut shell.In ancient times,coconut shells were used to make just simple containers.It was not until
18、 the late Ming and the early Qing dynasties that coconut carving gradually became both professional and artistic enough to illustrate more exquisite articles with decorative lines,relief,inlaying,segmenting,and colored drawing.17ppt课件第一节 英汉旅游文本的语篇特点 (三)文化信息共性程度不大(三)文化信息共性程度不大 旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料旅
19、游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧和历史文化的积淀与结晶,即所谓的和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项文
20、化专有项”(culture-specific itemculture-specific item),具体涵盖历史人物、文化),具体涵盖历史人物、文化典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。18ppt课件 中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜悠久历史和大量
21、文化积淀的语言文化,多数风景名胜古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交叠程度不高。叠程度不高。19ppt课件 由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目由于长期受到
展开阅读全文