文学翻译理论课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文学翻译理论课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 翻译 理论 课件
- 资源描述:
-
1、林裕莹(林裕莹(Y58150008)马雪娇(马雪娇(Y58150010)1PPT课件课件*文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律*文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略*文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况*文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。2PPT课件课件文学翻译文学翻译理论理论文学翻译原理文学翻译技巧文学翻译及思想史文学翻译批评 3PPT课件课件一、文学翻译的本质:艺术还是科学?二、文学翻译中的思想性三、文学翻译中的真实性四、文学翻译中的风格
2、性五、文学翻译中的内容与形式4PPT课件课件*在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今11)*两者关系 翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今11)5PPT课件课件 我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:John,Anderson,my jo,John,When we were first a
3、cquent.Your locks were like the raven,Your bonnie brow was brent.6PPT课件课件John Anderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)约翰 安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)7PPT课件课件*文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。1、细节真实 是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。8PPT课件课件 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
4、杜牧赠别How can a deep love seem a deep love,How can it smile,at a farewell feast?Even the candle,feeling our sadness,Weeps,as we do,all night long.Translated by Bynner9PPT课件课件 文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活 映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原 作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。10PPT课件课件千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。江雪柳宗元The birds have flown away f
展开阅读全文