文化与翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文化与翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、语言与文化密不可分,语言是文化的载体和交流的工具,它记录着人类文化发展的历史,反应着社会文明的进步成果。语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通交流,丰富人类文化,促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用。文学翻译文学翻译是文化交流的重要形式。+英国译学理论家苏珊巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏,她认为译者在进行文字翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植。互相沟通和移植。翻译家尤金奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作词语只有在其作用的文
2、化背景中才有意义用的文化背景中才有意义。”文化差异对翻译的影响在文化趋同的过程中,文化的差异依旧存在,不同的文化背景会发生局部的交叉,碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。文化的差异性给翻译带来的困难是多方面的,在词汇层面上主要表现在以下四个方面:词汇空缺词义冲突语义联想语用涵义文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响词汇空缺词汇空缺词汇空缺是指源语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如中国传统文化中的天干地支,阴阳八卦,农历节气,中医术语,武术气功等属于在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下只能采用音译或释义音译或释义的方法,如将“阴”
3、“阳”译为yin,yang。但值得注意的是这种音译词对于一般英美读者来说还是不易理解其蕴含的文化内涵。还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或添加注释等方法,说明该词语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。钱先生周岁时抓周抓周,抓了一本书,因此得名“钟书”。When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others“抓周”是古时风俗,是中国人独有的民风习俗,蕴含“生死在天,富贵由命”的儒家中庸思想观念,在西方根本无此风俗,因此英语中也无
4、“抓周”相对应的词语,翻译时只能采用释义的方法,用一个长句来解释汉语“抓周”的语用含义,以使英语读者能理解“抓周”的文化内涵。l我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。lI was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.l(Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branchese,to symbolize
5、the year in which a person is born.Spring festival 1993,for example,is the first day of the year of the rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster,according to an old Chinese saying,become either good-or-bad-luck years for them.)西方民族文化中没有以动物
6、配属人的出生年份的习俗,因此对于句中出现的“属鸡”,“鸡年”和“本命年”所蕴含的文化内容是无法理解的,译者译出了这些词语的指称意义,同时又详加注释,说明其内含寓意,英美读者才有可能较为完整地理解句义。文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响l词义冲突词义冲突l词义冲突是指原语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是互相矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反。如汉语的“自由主义”在英语中的对应词是liberalismliberalism,但两者的含义却相差迥异,汉语中的“自由主义”是指革命队伍中一种错误的思想作风,表现为缺乏原则性,无组
展开阅读全文