山东专升本历真题翻译句子课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《山东专升本历真题翻译句子课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 山东 历真题 翻译 句子 课件
- 资源描述:
-
1、历年真题翻译部分2012年山东真题翻译句子 见word版本。2011年真题 71.Professors will help students who need it,but prefer that their students not be overly dependent on them.教师会帮助需要帮助的学生,但是也希望学生不要过于依赖他们。72.Since some college or university courses are“applied”rather than theoretical,they stress“doing”and involvement.由于有些学院或大学里的
2、课程是“应用型”而非理论型,因此更强调“动手”和参与。73.However,like many newly-rich Chinese,they seem a little uncomfortable when asked about wealth.然而,与许多新富起来的中国人一样,他们在被问及财富时似乎有些不安。74.In recent years a new and serious problem has arisen for international airlines and their passengers.近年来一个过去未有过的严重问题出现在国际航空公司和乘客面前。75.It is
3、only after all these checks that a passenger is allowed to board the plane.只有经过所有这些安检后,乘客才获准登机。76.你最好带件毛衣,以防天气变冷。Youd better take a sweater with you in case it should turn cold.77.如果你方便的话,请于明天上午十点到办公室找我。Please come to the office at ten tomorrow morning at your convenience/if it is convenient for you
4、.78.你越解释,我越糊涂。The more you explain,the more confused I am.79.大多数父母所关心的是尽可能为孩子提供最好的教育 What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.80.尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对知识的追求。Despite the hardship he encountered,Mark never gave up pursuing knowledge.2010年真题 Section A
5、 Translate the following English into Chinese 71.Sometimes,these factors can generate much more meaning than the words themselves.有时,这些因素能比词汇本身产生更多的意思。72.After all,language is a reflection of the culture from which it developed.毕竟,语言是对其从中脱胎而来的文化的反应。73.The automobile influences where people live and
6、work and how they spend their leisure time.汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲的方式。74.During the 1920s,people in U.S cities increasingly moved to the suburbs because of the freedom provided to the workers by automobile ownership.在20世纪20年代,由于汽车给工人们所带来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多的前往郊区居住。75.Hes still busy around the clock,but now
7、he dedicates evenings and weekends to charity work and local politics instead of a second job.他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上和周末的时间用在慈善工作和当地的政治工作 而不再是打第二份工了。Section B Translate the following Chinese into English 76.要申请这份工作,你先要填写这个表格。You should first fill in this from if you want to apply for this job.77.他有礼貌的说:“
8、我开窗户您介意吗?”“Would you mind if I open the window?”he asked politely.78.我们的英语老师经常做一些教育研究。Our English teacher often does some research on education.79.这是小王的私人信件,在未经他允许的情况下你无权翻阅。This is a private letter of Xiao Wang,and you have no right to read it without his permission.80.尽管我和玛丽有不同国籍,我们对音乐却有共同的爱好。Altho
9、ugh Mary and I are of different nationalities,we have much in common in the music that we like.2009年真题 第四部分:翻译第四部分:翻译(Part IV Translation),共,共10题,考试时间为题,考试时间为20分钟分钟 A节节(Section A英译汉,英译汉,5题,要求将阅题,要求将阅读理解材料中读理解材料中5个画线句子译成汉语。个画线句子译成汉语。71He never went outside;but he was sick of staying home and wanted t
10、o go out for once 他从来没有出去过,但是他厌倦了呆在家里,想出去一次。72She was surprised to find all these CDs and she picked one up and sat down on the bed and she started to open one。她吃惊地发现了这些光盘,于是捡起了一个,坐到床上打开了它。73In the United States,elementary and middle schools are advised to give students two and a half hours of physi
11、cal activity a week在美国,人们建议小学和中学给学生每周两个半小时的体育活动时间 74The study also found that 22 percent of all schools did not require students to take any PE(体育课)(宾语从句直译)研究还发现:在这些学校中,百分之二十二的学校不要求学生上体育课。75Some parents like the idea of avoiding competitive sports in PE classYet others surely dislike that idea.一些家长赞
12、成体育课取消竞技性体育活动的主意,但其他的家长却绝对不赞成这样做。B节:汉译英,节:汉译英,5题,要求将下列题,要求将下列5个句子个句子译成英语。每小题译成英语。每小题2分。分。76.处理这些问题全凭经验。Dealing with these problems totally depends on experience.77.请你帮我在纽约预定一个四星级宾馆的房间好吗?(状语后置)Could you please help me to book a room in a four-star hotel in New York?78.我们两国之间已经有了10年的贸易关系。There have be
展开阅读全文