第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第3章-比较文学与翻译研究-(《比较文学概论》课件).pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 比较文学概论 比较文学 翻译 研究 概论 课件
- 资源描述:
-
1、 比较文学比较文学 与翻译研究与翻译研究ChapterThree本讲纲要二二 创造性创造性叛逆与翻译叛逆与翻译三三 文化文化意象的失落与变异意象的失落与变异四四 翻译翻译文学与中外文学文学与中外文学关系研究新关系研究新 视角视角一一 比较文学比较文学视野中的翻译视野中的翻译比较文学与翻译研究比较文学与翻译研究导言译介学译介学翻译文学国别归属、翻译文学史、文学翻译史文化意象的失落、扭曲、变异“翻译总是一种创造性叛逆”一一、比较文学视野中的翻译比较文学视野中的翻译 导言翻译的发展历程翻译的发展历程分庭抗礼分庭抗礼萌芽湮没期法国学派的法国学派的影响研究影响研究 长期居于主流地位在美国学者的在美国学者
2、的倡导下,倡导下,成为当今比较文学学科中另一种重要的研究方法 伏尔泰、赫伏尔泰、赫尔德、歌德尔德、歌德利用平行研究探索文学的一般规律 漠然置之漠然置之欧洲中心主义:局限于欧洲文学框架之内(一)早期比较文学研究视野中的翻译未能进入早期比较文学研究者视野的原因未能进入早期比较文学研究者视野的原因研究立场研究立场(最主要)(最主要)熟悉多种欧洲语言,研究中并不需要依赖翻译研究素养研究素养第一代浪漫主义作家-世界性眼光Vs第二代浪漫主义作家-强烈民族情感所处特定所处特定阶段阶段(一)早期比较文学研究视野中的翻译同时期欧洲学界对于翻译的关注同时期欧洲学界对于翻译的关注 歌德译者是“人民的先知”洪堡翻译丰
3、富了译入语文化和文学对20世纪国际比较文学界产生了重要的影响 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升西方对东方文学(特别是中国文学)的重视西方对东方文学(特别是中国文学)的重视进入20世纪20世纪后半叶中日韩印为代表的东方比较文学的崛起开始较多地翻译出版中国文学作品和文化典籍 大多不谙东方语言的西方比较文学家意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。对翻译问题的重视对翻译问题的重视 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升梵第根比较文学论:正式讨论了“译本和翻译者”的问题法基亚布吕奈尔比较文学:文学作品的“翻译理论问题”是“当前比较文学的中心问题”“比较学者的任务在于指出,翻译不仅仅是表面
4、上使读者的数量增加,而且还是发明的学校。”对翻译问题的重视对翻译问题的重视 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升梅雷加利“翻译无疑是不同语种间的文学交流中最重要、最富特征的媒介”,“并且还应当是比较文学的优先研究对象”。吕迪格“在近于哲学阐释的翻译理论之外,还远未加以研究的翻译艺术的历史构成了比较文学的一个重要任务。”意德对翻译问题的重视对翻译问题的重视 (二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升约瑟夫T肖“提供了外国作品与本国作品之间最好的媒介”,“直接影响往往产生于译作而不是原作。”苏珊巴斯奈特原本作为比较文学一个分支的翻译研究,从20世纪70年代以来,已经成长为一门独立的学科了。当前国
5、际比较文学研究确实出现了翻译转向翻译转向的迹象。美英当前当前研究对象扩展到非纸质的非文字材料的作品七八十年七八十年代代九十年代九十年代70年代的理论热;80年代的后现代主义思潮进入到了斯皮瓦克说的“文化多元主义和文化研究”阶段新视野新视野地缘政治文明冲突自然生态民族图腾“翻译转向翻译转向”的原因的原因其一:全球化背景下,比较文学最新的发展特征其一:全球化背景下,比较文学最新的发展特征 (三)从比较文学到翻译研究七十年代七十年代起起怎么译?七十年代以前为什么这么译?“翻译转向翻译转向”的原因的原因其二:当代翻译研究的最新发展趋向其二:当代翻译研究的最新发展趋向 (三)从比较文学到翻译研究研究的重
6、点翻译的本质和意义?为什么译这些国家的作家作品?文化转向!(三)从比较文学到翻译研究翻译转向的实质翻译转向的实质翻译研究文化研究都质疑学科的边界,都开创了自己新的空间都关注权力关系和文本生产都认识到理解文本生产过程中操纵因素的重要性 因此这两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。必然相遇 (三)从比较文学到翻译研究翻译界的新研究课题翻译界的新研究课题为什么有些国家的文化更重视翻译,翻译进来的东西多,而有些国家的文化则相反?打开了一个新的研究层面 更深刻、更具体的阐释哪些类型的作品会被翻译?这些作品在译语系统中居何地位?我们对每个时期的翻译传统和翻译规范有何认识?开启了新领域译介学二、
7、创造性二、创造性翻译与叛逆翻译与叛逆【法】罗贝尔埃斯卡皮(Robert Escarpit)创造性叛逆(creative treason)翻译是叛逆的翻译是叛逆的:它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里;翻译是创造性的翻译是创造性的:它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命。”在这种创造性叛逆中,不同文化的交流、碰撞、变异现象表现得特别集中、特别鲜明,因此也特别富于文化内涵。导言 (一)翻译总是一种创造性叛逆 人们感兴趣的只是书中“充满异国情趣的冒险故事”,而不是作者原来的意图。翻译与改变翻译与改变 语
8、言外壳翻译改变作品的 读者对象 接受环境 (一)翻译总是一种创造性叛逆 (这种“改写”或“重写”)“已被证明是一个文学捍卫者用以改编(因时代或地理隔阂而)异于当时当地的文化规范的作品的重要手段,对推动文学系统的发展起了非常重要的作用。从另一层面上,我们又可把这种改写或重写视作一个文化接受外来作品的证据,并从这个方面对其进行分析”。西方译学界关于翻译的西方译学界关于翻译的“重写重写”“”“改写改写”理论理论安德烈勒菲弗尔 (一)翻译总是一种创造性叛逆 我们必须把翻译视作一个重要的文学手段,把它作为改写或重写的一种形式予以研究,这样可以揭示一个文学系统在接受外来作品时的转变模式。西方译学界关于翻译
9、的西方译学界关于翻译的“重写重写”“”“改写改写”理论理论巴斯奈特由此可见,创造性叛逆从某种意义上而言,也是“重写”“改写”的一个同义词。(一)翻译总是一种创造性叛逆当代翻译的文化转向当代翻译的文化转向八十年代末九十年代初 语言文字怎么译全面转向九十年代末至今 用文化理论阐释翻译问题 译入语的文化制约 翻译的本质与结果翻译的文化层面文学社会学角度考察和审视 开创了翻译研究 开创了译介学研究的新空间创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型译者的创造性翻译根据创造性叛逆的主体不同划分根据创造性叛逆的主体不同划分接受者的创造性翻译接受环境的创造性翻译 (二)创造性叛逆的类型个性化翻译个性化翻译译者的创造性
10、叛逆译者的创造性叛逆特征之一“归化”:用极其自然、流畅的译语去传递原著的内容,然而在其深处却有一个用译语文化“吞并”原著文化的问题。严复所译的天演论,古朴典雅、气势恢弘的桐城派古文式的译文,以及他对原作的理解和阐释,令人“倾倒至矣”。(二)创造性叛逆的类型个性化翻译个性化翻译译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆特征之二“异化”:译语文化“屈从”原作文化。庞德所译的中国古诗,仿效中国古诗意象并置的手法,把李白的“荒城空大漠”译成“Desolate castle,the sky,the wide desert”。(二)创造性叛逆的类型误译与漏译误译与漏译无意误译绝大多数的误译与漏译都属于无意识型创造性
11、叛逆。例:英译者把“阿舒已二八”译成了“阿舒十八岁”译者不懂“二八”指16岁。译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型误译与漏译误译与漏译译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆有意误译或是为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式,如庞德;或是为了输入新的内容和新的表现法,如鲁迅。例:阿托尔斯泰的名作苦难的历程的英译名是“Road to Calvary”,英译者故意用一个含有具体象征意义的地名“Calvary”,代替了俄文中那个泛指“苦难、痛苦”的普通名词“”。(二)创造性叛逆的类型节译与编译节译与编译 二者都属于有意识型的创造性叛逆,混杂难分。造成节译与编译的原因:为与译入国的习惯
12、、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出于道德、政治等方面因素的考虑,等等。例:我国早期翻译家林纾和包天笑的翻译,删除了某些段落,是明显的节译。译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型转译与改编转译与改编译者的创造性叛逆译者的创造性叛逆共同特点使原作经历了“两次变形”。二者都属于特殊型的创造性叛逆。转译展示了转译者对其他语种文学的主观选择与接收倾向。改编涉及了作品文学样式、体裁的改变和语言、文字的转换。例:巴金,通过英语翻译了许多俄罗斯文学作品。例:林纾,把易卜生的剧本群鬼改译成文言小说梅孽。读者的创造性读者的创造性叛逆叛逆读者调动人生体验,在译者翻译的基础上,对
13、译作再创造。读者的再创造更富创造性,也更富叛逆性 (二)创造性叛逆的类型接受者的创造性叛逆接受者的创造性叛逆哈姆雷特“多余人”VS例:接受环境的接受环境的创造性叛逆创造性叛逆 (二)创造性叛逆的类型接受环境的创造性叛逆接受环境的创造性叛逆对比对比接受环境的创造性叛逆接受环境的创造性叛逆读者的创造性叛逆读者的创造性叛逆环境影响历史、社会、民族文化人生体验行为主体读者的集体接受读者的个体行为VS(三)创造性叛逆与文学经典的形成文学作品文学作品伟大文学伟大文学经典作品经典作品不断地翻译成各国语言文字不断地被译者、读者、接受环境创造性叛逆“一本书只要还被人误解着,就具有生命力。鲁勃斯和埃斯卡庇一致同意
展开阅读全文