英汉语言对比与翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉语言对比与翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、英汉语言差异性特征对比英汉语言差异性特征对比nSynthetic vs.AnalyticnHypotactic vs.Paratactic nCompact vs.DiffusivenSubject prominent vs.Topic-prominentnChronicle vs.Non-chronicle nStative vs.DynamicSynthetic vs.Analytic综合与分析综合与分析 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty yea
2、rs.他们他们告诉告诉我,到(那年)年底,他们在一起我,到(那年)年底,他们在一起工工作就作就有三十年了。有三十年了。syntheticanalyticSynthetic vs.AnalyticnA synthetic language is“characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.nAn analytic language is“characterized by a relatively frequent use of functi
3、on words,auxiliary verbs,and changes in word order to express syntactic relations,rather than of inflected forms”.Feature of English as a Synthetic Language 英语通过词汇的英语通过词汇的形态变化形态变化,表示句子丰富多采的,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。语言关系和逻辑关系。形态变化包括性形态变化包括性(gender)、数、数(number)、格、格(case)、时时(tense)、体、体(aspect)、语态、语态(voice)、语
4、气、语气(mood)、比较级、比较级(degree of comparison)、人称、人称(person)、词性、词性(parts of speech)。Feature of Chinese as an Analytic Language 汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。含逻辑关系来表达句子的语言意义。Practice1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。听到他这样讲话,我差点笑出来了。I could have laughed to hear him talk like this.2.The mountains
5、 began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下群山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色长影。蔚蓝色长影。3.李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。了深圳。Professor Li had planned to work here for the rest of his life,but now he has been to Shenzhen for reasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。一群人立刻把他围住了,向他提出一个又
6、一个问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.Hypotactic vs.Paratactic形合与意合形合与意合n孟子曰:孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”nMencius said,“I like fish and I also like bears pa
7、ws.If I cannot have the two together,I will let the fish go and take the bears paws.In a similar way,I like life,and I also like righteousness.If I cannot have the two together,I will give up my life to preserve righteousness.”paratactichypotacticHypotactic vs.Paratactic The American Heritage Dictio
8、nary defines hypotaxis as“the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives”,for example,I shall despair if you dont come.The World Book Dictionary defines parataxis as“the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between t
9、hem”,for example,The rain fell;the river flooded;the house washed away.在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段:句法手段句法手段(syntactic devices)词汇手段词汇手段(lexical equivalence)语义手段语义手段(semantic connection)用 前 两 种 手 段 连 接 成 为 形 合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。Feature of English as a hypotactic Language 英语造句常用各种形式手英
10、语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从段连接词、语、分句或从句,注重显性接应句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形,注重句子形式,注重结构完整,注重式,注重结构完整,注重以形显义。以形显义。英语句中的形合手段:英语句中的形合手段:关关系词和连接词、介词、其系词和连接词、介词、其他连接手段,广泛使用代他连接手段,广泛使用代词,以及替补词词,以及替补词it和和there等等。等等。Feature of Chinese as a paratactic Language 汉语造句少用甚至不用形汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连式连接手段,注重隐性连贯贯(covert
11、 coherence),注重逻辑事理顺序,注重注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统功能、意义,注重以神统形。形。汉语的意合法往往采用以汉语的意合法往往采用以下手段:下手段:语序;反复、排语序;反复、排比、对偶、对照等;紧缩比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。句;四字格。试比较以下的英汉句子:试比较以下的英汉句子:n1.跑得了和尚,跑不了庙。跑得了和尚,跑不了庙。nEven if the monk can run away,his temple cannot run with him.n2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。谦虚使人进步,骄傲使人落后。nModesty helps one go
12、forward,whereas conceit makes one lag behind.n3.冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?nIf winter comes,can spring be far behind?n4.好好学习,天天向上。好好学习,天天向上。Study hard,and make progress everyday.Practice 1.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect,it see
13、ms to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。为原因有二,而两者之间又有深浅之分。2.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Once the principal contradiction is grasped,all problems can be readily solved.3.不进则退。不进则退。H
14、e who does not advance falls backward./Move forward,or youll fall behind.Compact vs.Diffusive 聚集与流散聚集与流散The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。两天
15、没吃了。compactdiffusiveFeatures of English as a Compact Language句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈句式呈“聚集型聚集型”(compactness)。结构严谨结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。英语句子先把主要信息以英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出
展开阅读全文