书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 26
上传文档赚钱

类型科技英语被动语态的翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4603366
  • 上传时间:2022-12-24
  • 格式:PPT
  • 页数:26
  • 大小:298KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《科技英语被动语态的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    科技 英语 被动 语态 翻译 课件
    资源描述:

    1、Translation SkillTranslation Skill科技英语翻译技巧Extensive Use of Passive VoiceExtensive Use of Passive Voice(被动语态)Translation SkillTranslation Skill (被动语态翻译技巧)被动语态被动语态首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁

    2、明了。试比较例句:1、Mathematics is used in many different fields.2、People use mathematics in many different fields.Translation Skill Passive Voice 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语

    3、被动语态时,大量语能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语的被动句;译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。译成汉语的被动句 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用突出其被动意义。被动含义可用“被被”、“由由”、“给给”、“加以加以”、“为为所所”、“使使”、“把把”、“让让”、“叫叫”、“为为”、“挨挨”、“遭遭”等表达。等表达。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbyn

    4、ature,notbyMan.译:地球上早期的火肯定是由由大自然而不是人类引燃引燃的。The circuit is broken by the insulating material.译:电路被绝缘材料隔绝了。Translation Skill Passive Voice译成汉语的被动句译成汉语的被动句Besides voltage,resistance and capacitance,an alternating current is also influenced by inductance.译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。When the electrons fly

    5、 away from the hydrogen nuclei,they are attracted toward the oxygen atoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。译成汉语的主动句译成汉语的主动句 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词词byby引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了语态的句子,实际是省略了“被被”字的被动句。字

    6、的被动句。1.原主语仍译为主语Other questions will be discussed briefly.译:其它问题将简单地加以讨论。Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。1.原主语仍译为主语原主语仍译为主语Nuclear powers danger to health,safety,and even life itself can be summed up in one word:radiation.译:核能对

    7、健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。译:Refineries are huge“factories”where crude oil is separated into“fractions”.译成汉语的主动句译成汉语的主动句 把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语的介词宾语译成主语2.主语译成宾语A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译:原子反应堆需要一种合适的燃料。Plants a

    8、nd trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds.译:大自然赋予草木四种传播种子的方法。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。2.主语译成宾语主语译成宾语Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and tha

    9、t matter in turn,may be created from energy.译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。下一章提供了相关的数据资料。译:The numerical data concerned are provided in the next chapter.译成汉语的主动句译成汉语的主动句 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人人们们”、“有人有人”、“大家大家”、“我们我们”等,并把原句的主

    10、等,并把原句的主语译成宾语。语译成宾语。3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语To explore the moons surface,rockets were launchedwere launched again and again.译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上

    11、决定了他们的性格及其未来的人品。2、加译、加译“人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人”等主语等主语3.增补泛指性的词语增补泛指性的词语(人们,大家等人们,大家等)作主语作主语 由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:3.增补泛指性的词语增补泛指性的词语(人们,大家等人们,大家等)作主作主语语Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itisassertedthat有人主张 Itisbelievedthat有人认为

    12、 Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为 Itwillbesaid有人会说 Itwastoldthat有人曾经说 3.增补泛指性的词语增补泛指性的词语(人们,大家人们,大家等等)作主语作主语ItIt couldcould bebe arguedargued thatthat thethe radioradio performs this service performs this service as well,but on television everything is much more as well,but on television everyth

    13、ing is much more living,much more real.living,much more real.译:可能译:可能有人有人会指出会指出,无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点,但但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。有人强调说有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。和社会科学。译:译:It is stressedIt is stressed that the field of science may be that the field of sci

    14、ence may be divided into two major areas:natural science and divided into two major areas:natural science and social science.social science.译成汉语的其他句型译成汉语的其他句型 英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:中有些固定的动词短语,如:make use of,pay a

    15、ttention to,take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。等用于被动句时,常译成被动句。1.译成汉语的无主句Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。lMeasures have been taken to either reduce friction or increase lubricationl

    16、Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.l译:已经注意到采取防腐新措施。1.译成汉语的无主句译成汉语的无主句Itishopedthat希望 Itisreportedthat据报道 Itissaidthat据说 Itissupposedthat据推测 Itmustbeadmittedthat必须承认 Itmustbepointedoutthat必须指出 Itwillbeseenfromthisthat由此可见 译成汉语的其他句型译成汉语的其他句型1.译成汉语的无主句译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强

    17、大应力和高温。译:It is widely acknowledged that these materials can withstand strong stress and high temperature.讨论了发展中国家不断增长的人口对事物和纤维制品的需求。译:The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.译成汉语的其他句型译成汉语的其他句型 英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往

    18、往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to,take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。等用于被动句时,常译成被动句。凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成际上与系表结构很相近,往往可译成“是是的的”结构。结构。2.译成汉语的判断句The voltage is not controlled in tha

    19、t way.译:电压不是用那样的方法控制的。All matter is made up of atoms.译:一切物质都是由原子构成的。2.译成汉语的判断句译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。译:Resistance is measured in Ohms.The equations below are derived from those above.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。lPerfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from vegetable and animal o

    20、ils.l有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。lEven today,specific forecasts are only made for the period of 3 to 5 days in advance.l即使今天人们也只能对未来3-5天的天气作出具体的预报。Practice lBy the end of the war,800 people had been saved by the organization,but at a cost of 200 Belgian and French lives.l大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二

    21、百多比利时人和法国人的生命为代价的。lA film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bearing.l轴承的滑动面之间上了一层油膜。lTelevision,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both ins

    22、tructive and entertaining.l人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。l可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。It could be argued that the radio performs this service as well,but on television everything is much more living,much more real.l有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。l It is stre

    23、ssed that the field of science may be divided into two major areas:natural science and social science.l然后,再用输油管或油罐车把这些产品分送到基层销售点,如汽油和柴油加油站,在那里出售给最终用户。lThen these fractions must be distributed by pipeline or tanker to the final distributors,such as filling stations(for gasoline and diesel oil),which

    24、sell it to the ultimate users.lAny disputes arising out of this Contract shall first besettled by the Parties hereto through consultation with their higher authorities in accordance with the spirit of mutual trust.Should such consultation fails to settle the dispute within thirty days o f notification to such higher authorities,mediation may be concluded by a third party selected by the Parties hereto.合同双方对本合同发生的任何争执应首先通过各方主管部门互相信赖的精神予以解决。如在30 天内本合同双方不能解决时,双方可以推荐第三方予以调解。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:科技英语被动语态的翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4603366.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库