旅游英语翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《旅游英语翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语翻译 课件
- 资源描述:
-
1、TourismFangshan Restaurant is found within Beihai Park,one of the most important imperial gardens of the Qing Dynasty(1644-1911).Founded in the park in 1925,the restaurant was the first imperial style restaurant established in Beijing.The name fang shan actually means food following the style used f
2、or the imperial family.One of the features the restaurant is famous for is Man Han Quan Xi(the complete Manchu and Han nationality food),a banquet served on the most important occasions.news.iciba/zt/menu/drink.htmlBean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),Husband and Wifes lung slice Fou
3、r-Joy MeatballsChicken Without Sexual LifeMapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)Pork Lungs in Chili Sauce 四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)Spring Chicken景点名称的翻译景点名称的翻译景点名称景点名称TransliterationLiberal translationLiteral traslation景景点点名名称称的的翻翻译译 (1)拼音+直译 豫园Yu-Garden 龙华塔Longhu
4、a-Pagoda漓江Li-River 少林寺Shaolin-Temple(2)拼音+拼音+直译太湖Taihu-Lake 泰山Taishan-Mountain (3)直译+直译玉佛寺Jade-Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest (4)约定俗成 长城the Great Wall故宫the Imperial Palace颐和园the Summer Palace 芦沟桥the Marco-Polo Bridge 一、专名是单音节的英译法1、恒山 Hengshan Mountain(山西)2、淮河 the Huaihe Rive
5、r(河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River(广东)6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法二、通名专名化的英译法 1、都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利
6、枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种译法三、通名是同一个汉字的多种译法 1、山、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山
7、 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Fores
8、t in Southern Sichuan(四川长岭)四、我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写 拉萨 Lhasa乌鲁木齐 Urumqi呼和浩特Huhhot 或Huhehot厦门(Amoy)广州(Canton)香港(HongKong)澳门(Macao)旅游翻译中的旅游翻译中的“文化文化”以及以及相应的翻译技巧相应的翻译技巧ReligionsBuddhismTaoismConfucianismBuddhism1.观音 Guanyin2.弥勒佛 Maitreya3.罗汉 Lohan4.佛祖 BuddhaTaoism龙王龙王 The Dragon King1.玉帝玉帝 The J
9、ade Emperor常用翻译方法常用翻译方法一、增译(解释)一、增译(解释)八卦八卦 the eight diagrams西域西域 the Western Regionsa Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of central Asia.秦始皇秦始皇 Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in
10、221 B.C.林则徐林则徐 Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(1636-1911)and the key figure in the Opium War.二、转译(类比、借用)二、转译(类比、借用)Cultural substitution1.月下老人 Chinese Cupid2.西施 Chinese Cleopatra3.济公 Chinese Robin Hood4.孔子 Chinese Aristotle 5.苏州 Chinese Venice三、删减三、删减烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。
11、乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.The 40-k
12、ilometer-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Lao at the east end.绿树、红瓦、青山、碧海绿树、红瓦、青山、碧海 green trees,red tiles,hill-covered mountain and blue sea 这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。果然佳胜在兴坪。These hills,the
13、 green bamboo and williows,and farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.四、改写四、改写思维方式:思维方式:西方人:直线西方人:直线 多演绎多演绎中国人:中国人:螺旋螺旋 多归纳多归纳展开话题时:展开话题时:汉语:迂回曲折,先分说再总括。汉语:迂回曲折,先分说再总括。英语:开门见山,先总括再分说。英语:开门见山,先总括再分说。在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭
14、人,鸟岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the mainn peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds are r
15、ich in historical interest as well as natural beauty.对诗词的改写对诗词的改写 It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.这儿的峡谷又是另一番这儿的峡谷又是另一番:谷中急水奔流谷中急水奔流,穿穿峡而过峡而过,两岸两岸树木葱茏树木葱茏,鲜花繁茂鲜花繁茂,碧草萋萋碧草萋萋,活活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。脱脱一幅生机盎然的天然风景
展开阅读全文