书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 58
上传文档赚钱

类型旅游英语翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4589641
  • 上传时间:2022-12-22
  • 格式:PPT
  • 页数:58
  • 大小:563.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《旅游英语翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    旅游 英语翻译 课件
    资源描述:

    1、TourismFangshan Restaurant is found within Beihai Park,one of the most important imperial gardens of the Qing Dynasty(1644-1911).Founded in the park in 1925,the restaurant was the first imperial style restaurant established in Beijing.The name fang shan actually means food following the style used f

    2、or the imperial family.One of the features the restaurant is famous for is Man Han Quan Xi(the complete Manchu and Han nationality food),a banquet served on the most important occasions.news.iciba/zt/menu/drink.htmlBean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),Husband and Wifes lung slice Fou

    3、r-Joy MeatballsChicken Without Sexual LifeMapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)Pork Lungs in Chili Sauce 四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised with Brown Sauce)Spring Chicken景点名称的翻译景点名称的翻译景点名称景点名称TransliterationLiberal translationLiteral traslation景景点点名名称称的的翻翻译译 (1)拼音+直译 豫园Yu-Garden 龙华塔Longhu

    4、a-Pagoda漓江Li-River 少林寺Shaolin-Temple(2)拼音+拼音+直译太湖Taihu-Lake 泰山Taishan-Mountain (3)直译+直译玉佛寺Jade-Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest (4)约定俗成 长城the Great Wall故宫the Imperial Palace颐和园the Summer Palace 芦沟桥the Marco-Polo Bridge 一、专名是单音节的英译法1、恒山 Hengshan Mountain(山西)2、淮河 the Huaihe Rive

    5、r(河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River(广东)6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法二、通名专名化的英译法 1、都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利

    6、枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种译法三、通名是同一个汉字的多种译法 1、山、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山

    7、 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the Bamboo Fores

    8、t in Southern Sichuan(四川长岭)四、我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写 拉萨 Lhasa乌鲁木齐 Urumqi呼和浩特Huhhot 或Huhehot厦门(Amoy)广州(Canton)香港(HongKong)澳门(Macao)旅游翻译中的旅游翻译中的“文化文化”以及以及相应的翻译技巧相应的翻译技巧ReligionsBuddhismTaoismConfucianismBuddhism1.观音 Guanyin2.弥勒佛 Maitreya3.罗汉 Lohan4.佛祖 BuddhaTaoism龙王龙王 The Dragon King1.玉帝玉帝 The J

    9、ade Emperor常用翻译方法常用翻译方法一、增译(解释)一、增译(解释)八卦八卦 the eight diagrams西域西域 the Western Regionsa Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of central Asia.秦始皇秦始皇 Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in

    10、221 B.C.林则徐林则徐 Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(1636-1911)and the key figure in the Opium War.二、转译(类比、借用)二、转译(类比、借用)Cultural substitution1.月下老人 Chinese Cupid2.西施 Chinese Cleopatra3.济公 Chinese Robin Hood4.孔子 Chinese Aristotle 5.苏州 Chinese Venice三、删减三、删减烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。

    11、乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.The 40-k

    12、ilometer-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Lao at the east end.绿树、红瓦、青山、碧海绿树、红瓦、青山、碧海 green trees,red tiles,hill-covered mountain and blue sea 这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。果然佳胜在兴坪。These hills,the

    13、 green bamboo and williows,and farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.四、改写四、改写思维方式:思维方式:西方人:直线西方人:直线 多演绎多演绎中国人:中国人:螺旋螺旋 多归纳多归纳展开话题时:展开话题时:汉语:迂回曲折,先分说再总括。汉语:迂回曲折,先分说再总括。英语:开门见山,先总括再分说。英语:开门见山,先总括再分说。在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭

    14、人,鸟岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the mainn peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds are r

    15、ich in historical interest as well as natural beauty.对诗词的改写对诗词的改写 It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.这儿的峡谷又是另一番这儿的峡谷又是另一番:谷中急水奔流谷中急水奔流,穿穿峡而过峡而过,两岸两岸树木葱茏树木葱茏,鲜花繁茂鲜花繁茂,碧草萋萋碧草萋萋,活活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。脱脱一幅生机盎然的天然风景

    16、画。Practice上海外滩上海外滩 陆家嘴陆家嘴 南浦大桥南浦大桥 南京路步行街南京路步行街 城隍庙城隍庙 东方明珠广播电视塔东方明珠广播电视塔 万国建筑博览万国建筑博览 磁悬浮列车磁悬浮列车Shanghai BundLu JiazuiNampo bridgeNanjing road walk streetTown gods templeThe Eastern pearl broadcasts/the television towerexhibition/gallery of International Architecturemaglev train(magnetically levita

    17、ted train);1.明天我们的日程是上午去外滩观明天我们的日程是上午去外滩观光,坐磁悬浮列车光,坐磁悬浮列车,下午去浦东陆家嘴下午去浦东陆家嘴金融贸易区参观。晚餐我们安排在国金融贸易区参观。晚餐我们安排在国际饭店。晚餐后各位可以去南京路步际饭店。晚餐后各位可以去南京路步行街走走,到行街走走,到“新天地新天地”酒吧喝杯啤酒吧喝杯啤酒。酒。1.Our itinerary for tomorrow is sightseeing at the Bund and a ride on the MLT in the morning and a visit to the Lujiazui Financi

    18、al and Trade Zone in the afternoon.Well have dinner at the International Hotel.After that,you can take a walk on the pedestrian mall of Nanjing Road and have a beer at the New Heaven and Earth bar street.2.苏州园林是全国园林中最美苏州园林是全国园林中最美的。有些园林虽然不大,但由于的。有些园林虽然不大,但由于古代园林工匠的精湛设计,在有古代园林工匠的精湛设计,在有限的空间创造出许多优美的景观

    19、。限的空间创造出许多优美的景观。2.Suzhou has the most beautiful gardens in all of china.Some gardens are small,but thanks to the exquisite designs by the ancient garden craftsman,many graceful and fine sceneries were created within a confined space.3.3.我们下一个要参观的是天坛,我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀神灵和祖天坛是古代皇帝祭祀神灵和祖先的地方,先的地方,他

    20、们向上天祈求丰他们向上天祈求丰收。皇帝每年在冬至这天来天收。皇帝每年在冬至这天来天坛祭拜。坛祭拜。Tian TanVisit gods and remember ancestorsbeg gods for harvest DongzhiHonor Next we are going to see the Temple of the Heaven,a place where the ancient emperors offered sacrifices to gods and ancestors.They prayed for good harvests.On winter solstice,t

    21、he emperors would come here to perform sacrificial rituals.4.杭州一直被人们称为杭州一直被人们称为“人间天堂人间天堂”,杭杭州的美大多是因为西湖。州的美大多是因为西湖。西湖三面环山,西湖三面环山,白堤和苏堤也在西湖的十景之中。白堤和苏堤也在西湖的十景之中。Hangzhou has always been considered as“paradise on earth”.Its beauty is largely attributed to the West Lake,surrounded on three sides by mount

    22、ains.The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.5.1974年,年,守卫秦始皇陵的几千个与真人一样大守卫秦始皇陵的几千个与真人一样大小的兵马俑被意外发现。每个兵马俑的脸部特点小的兵马俑被意外发现。每个兵马俑的脸部特点都不一样,当时从全国军队中挑选各种军衔的官都不一样,当时从全国军队中挑选各种军衔的官兵作为雕塑的模特。兵作为雕塑的模特。5.In 1974,thousands of life-size terracotta warriors standing guard

    23、 by the tomb of the first emperor of the Qin Dynasty were accidentally discovered.The face of each warrior was indvidually sculpted with models chosen from throughout the military ranks of China.6.Traveling broadens my mind and offers me a chance to make friends with people from different parts of t

    24、he world.旅游开阔了我的眼界,也给我提供了与旅游开阔了我的眼界,也给我提供了与世界各地的人们交朋友的机会。世界各地的人们交朋友的机会。7.A package tour is less expensive,but it does not provide enough freedom.If I have enough money,Id travel alone or with my family.团队旅游不太贵,但没太多的自由。团队旅游不太贵,但没太多的自由。如如果我有足够的钱,我宁可自己一个人旅游果我有足够的钱,我宁可自己一个人旅游或和家里人去。或和家里人去。8.What strikes

    25、 me first is a vast tract of red walls and golden roofs flashing brilliantly in the sun.it is the former Imperial Palace,known in the west as the Forbidden City.This is the worlds largest imperial residence museum.首先留给我深刻印象的是一大片红色的墙,金首先留给我深刻印象的是一大片红色的墙,金黄色的屋顶在阳光下闪烁。那就是过去的皇宫,黄色的屋顶在阳光下闪烁。那就是过去的皇宫,西方人称

    26、为紫禁城。西方人称为紫禁城。这里是世界上最大的皇宫博这里是世界上最大的皇宫博物馆。物馆。9.I was disappointed to see that hutongs,Beijings courtyard-style residences,are being demolished to make room for high rise developments.我有些失望,看到北京的四合院住宅胡同我有些失望,看到北京的四合院住宅胡同正在被拆除,腾出地方来开发高楼住宅。正在被拆除,腾出地方来开发高楼住宅。10.Melia Bali Resort is known for its serenity

    27、 and charm.You can choose to golf,play tennis or squash,participate in water sports,take Balinese dance classes or have a massage.Whether you spend your holiday taking advantage of our many activities or relaxing in quiet contemplation,you will return home refreshed and renewed.10.美丽亚巴厘度假村以她的宁静和美丽闻美

    28、丽亚巴厘度假村以她的宁静和美丽闻名,你可以在这打高尔夫球,网球或壁球,做名,你可以在这打高尔夫球,网球或壁球,做水上运动,学跳巴厘舞或者去做按摩。不管你水上运动,学跳巴厘舞或者去做按摩。不管你在这儿度假,参加这里的活动,或者你自己一在这儿度假,参加这里的活动,或者你自己一人安静地思考和休息,你们回去时都会感到精人安静地思考和休息,你们回去时都会感到精神饱满,焕然一新神饱满,焕然一新。11中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。和南京三地为甚。Chine

    29、se gardens can be divided into two categories,the imperial and the private.The former are seen most frequently in northern China,while more of the latter can be found in the south,especially in Suzhou,Wuxi and Nanjing.12乡村旅游受到游客们的欢迎。他们能够乡村旅游受到游客们的欢迎。他们能够体验乡村生活,品尝家庭制作的食品,在自体验乡村生活,品尝家庭制作的食品,在自然环境中好好轻松

    30、一下。然环境中好好轻松一下。Rural tours have been welcomed by tourists,who can experience country life,taste home-made food and relax in natural surroundings.13中国取消了对国内外游客实行不同票价中国取消了对国内外游客实行不同票价的做法,使任何人在参观景点时都享受同等的做法,使任何人在参观景点时都享受同等待遇。待遇。China canceled different ticket prices for domestic and foreign tourists.Everyone can now enjoy equal treatment when they visit scenic spots.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:旅游英语翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4589641.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库