书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 16
上传文档赚钱

类型形合与意合课件.pptx

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4583792
  • 上传时间:2022-12-21
  • 格式:PPTX
  • 页数:16
  • 大小:613.96KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《形合与意合课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    课件
    资源描述:

    1、形合与意合形合与意合Hypotactic vs.Paratactic形合形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。例如:I shall despair if you dont come.英语造句主要采用形合法。意合意合(parataxis)指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。例如:The rain fell;the river flooded;the house washed away.汉语造句主要采用意合法。英语的形合法英语的形合法英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多

    2、,而且用得十分频繁。1.关系词和连接词关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,(n)either (n)or 及when,while,as,since,until,so that,unless,lest等,用来连接词、词组和分句。英语造句离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:All was cleared

    3、up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leav

    4、es turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2.介词包括简单介词(with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(according to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to)。英语造

    5、句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr.Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。3.其他连接手段形态变化:词缀变化

    6、、动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化;前后一致的关系:语法一致(主谓一致、主表一致She is a student/They are students、宾补一致I found the boy a bright pupil/I found the boys bright pupils);意义一致,如主语形式为复数,则意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然(如:Two thousand dollars is more than he can afford./My family are all fond of playing table tennis.);就近原则,即谓语动词的人称和

    7、数往往和其最靠近的词语保持一致(如:Either you or I am going.)广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用it 和 there作替补词起连接作用等等。汉语的意合法汉语的意合法汉语表达主要采用意合法,即言内外语义成分,如语序变化、上下文语境、言者心理因素和言外事理逻辑,较少使用表示逻辑-语法关系的连接词语。汉语的意合法往往还采用以下手段:1.语序汉语少用或不用关联词语,语义与语序密切相关。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”等含义。如:(因为)她不老实,我不能信任她。/Because she is

    8、 not honest,I cant trust her.我不能信任她,因为她不老实。说是说了,没有结果。Ive made proposals,but they proved futile.打肿脸充胖子,吃亏是自己。If you get beyond your depth,you will suffer.人到事中迷,就怕没人提。When a man is lost in a labyrinth,what he needs badly is a hint.2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式可以互文见义,往往不用关联词。如:种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow,so will you re

    9、ap.吃苦在前,享乐在后Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.聪明一世,糊涂一时Smart as a rule,but this time a fool.不知苦中苦,哪知甜中甜?If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?3.紧缩句由复合句紧缩而成。所谓“紧”,是取消各分句之间的语音停顿;所谓“缩”,是略去原来分句的部分词语。这类句子分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。如:

    10、有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any.不到黄河心不死Until all is over,ambition never dies.狼披羊皮还是狼A wolf remains a wolf even though it is in sheeps clothing.4.四字格在现代汉语里存在着大量四音节熟语,即“四字格”。它们历经锤炼,言简意赅,是意合法的佳作。如:不进则退He who does not advance falls backward.物极必反Once a certain limit is reached,a change

    11、 in the opposite direction is inevitable.欲盖弥彰The more one tries to hide,the more one is exposed.远交近攻Befriend those far away while attacking those nearby.在翻译时 英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析英语句子的结构和形式,才能确定汉语句子的功能和意义。汉译英时,往往要先分析汉

    12、语句子的功能和意义,才能确定英语句子的结构和形式。英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转换。如:A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.没有外力作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。我们约他做攻守同盟,本想彼此提携,有福同享,有祸同当,不料他倒先来沾我们的光了。When we got him to go in with us,it was on the under

    13、standing that we sink or swim together,but now it turns out that he was only out to sponge on us.翻译下列句子,注意形合法和意合法的转换 The deepest impressions and fondest memories I retain of my own five years in China are of the great warmth with which I have been treated on countless occasions across the country.Th

    14、e pictures of airplanes flying into building,fires burning,huge structures collapsing have filled us with disbelief,terrible sadness and a quiet,unyielding anger.Today,our nation saw evil,the very worst of human nature,and we responded with the best of America,with the daring of our rescue workers,w

    15、ith the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.答案 在中国的五年中,我最深的印象和最美好的回忆,就是在中国各地所受到的说不清是多少回的热情接待。看到飞机撞击大楼,烈火熊熊燃烧,大楼倒塌的情景,我们无法想象眼前的惨状,感到极度的悲痛,内心充满了无声的强烈愤怒。今天,我们的国民看到了人性中最邪恶的一面。而我们却以美国人最高尚的美德回应罪恶,我们的救援人员表现了大无畏的精神,陌生人得到了照料,邻里们纷纷赶来鲜血,竭尽所能,提供帮助。结束语当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的,所以不要放弃,坚持就是正确的。When You Do Your Best,Failure Is Great,So DonT Give Up,Stick To The End感谢你的到来与聆听学习并没有结束,希望继续努力Thanks for listening,this course is expected to bring you value and help

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:形合与意合课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4583792.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库