工程翻译中词汇的处课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《工程翻译中词汇的处课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 工程 翻译 词汇 课件
- 资源描述:
-
1、科技英语词汇的来源一般分为三类。1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(common core),然后对其赋予新义。科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。Joint 作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”.该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义:建筑学:expansion joint 伸缩缝 settlement joint 沉
2、降缝 overlap joint 搭接节点 地质学:rock joint 岩石节理 电学:supported joint 支承接头 jointing chamber 电缆交接箱 机械学:lower link joint (悬挂机构)下拉杆铰链Transmission:传送,传播无线电工程学:机械学:发射、播送 传动、变速 物理学:医学:投射 遗传Resistance:反抗,抵抗力学:电学:阻力 电阻机械学:耐受性、强度 在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint 在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自
3、其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如:名词:diagnosis(源自希腊语)诊断 primate(源自拉丁语)灵长类的动物 octopus 章鱼(源自希腊语)cosmos(源自希腊语)宇宙 lagoon环礁湖(源自拉丁语)hydrogen 氢(源自希腊语)reconnaissance侦查
4、(源自法语)动词:evaporate(源自拉丁语)蒸发 analyze(源自希腊语)分析 ventilate(源自拉丁语)使通风 形容词:biotic(源自希腊语)生物的 源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如:ultimate strength 极限强度(合成法)airtight密封的(合成法)midsection中间截面(派生法)subway地铁(派生法)QC:质量控制(缩略法,由quality control 缩略而成)AI 人
5、工智能(缩略法,由Artificial Intelligence 缩略而成):chemo 化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成)auto 汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成)comsat 通讯卫星(拼缀法,由communications+satellite构成)hi-tech 高新技术(拼缀法,由high+technology构成)根据上述科技词汇的三个主要来源,我们可以把科技词汇分为两类:一类是纯科技词汇,另一类是半专业词汇。1、纯科技词汇 主要来自外来语和利用某些构词法新造的词。这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩。例如:ste
6、roid 类固醇 quantum量子 embryo 胚胎 amethyst紫水晶 renin高血压蛋白原酶 mosaic 马赛克 pneumonia肺炎 parasite 寄生虫2、半专业词汇 主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化。这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义,也有专业含义。例如:impulse 普通含义:冲动、刺激 专业含义:脉冲 coat 普通含义:大衣、外套 专业含义:涂层 stain 普通含义:污点、瑕疵 专业含义:着色剂、染色剂 bus 普通含义:公共汽车 专业含义:总线 半专业词汇还常常是同一词语多专业化,即同一个词汇出现在不同的专业领域表示不同的含义。例如:bu
7、mper (汽车)保险杠;(机械)减震器,缓冲器 resistance(电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力 contact (电学)接触器、触点;(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学)相切;(军事)(飞机和地上部队的)联络 科学技术发展一日千里,新生事物层出不穷,需要大量新词描述各种新生事物,因此科技英语词汇数量庞大。利用语言中固有的词或词素,通过构词法创造科技术语是科技英语词汇形成和扩展的重要途径。德国语言学家洪堡(Von Humboldt)认为,语言是有限手段的无限运用。现代英语中,构词手段越来越丰富,包括合成、派生、缩略、剪裁、混成等多种方式。了解科技英语词汇的构词方法,对我们快
8、速而准确地理解词义不无裨益。合成法是指把两个或两个以上的词组合起来构成新词的方法。相当数量的科技术语就是这样构成的。合成词的优点在于可以使文字紧凑利落。例如:shear strength抗剪强度 cable-stayed bridge 斜拉桥 runoff径流,溢流 button head screw圆头螺钉 troubleshooting 故障检测 point of collapse(collapse point)破坏点 existing structures 既有结构 根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要有以下几种分类:复合名词、复合形容词、复合动词以及复合副词等。而在科技英语词汇中,因
9、为需要为新生事物命名,大量的合成词是复合名词。复合名词的构成多种多样,有名词与名词的组合,形容词和名词的组合,分词和名词的组合,字母和名词的组合等等。例如:flowsheet 流程图(名词+名词)stereo image 立体图像(形容词+名词)active location 主动定位(形容词+名词)on-ramp 入口匝道(介词+名词)Jet grouting 高压喷射注浆法(名词+分词)insulating material 保温材料(分词+名词)Y intersection Y形交叉(字母+名词)V-belt 三角形皮带(字母+名词)Allowable subsoil deformati
10、on 地基变形允许值(名词+名词+名词)fresh air intake 进风口,通风口(形容词+名词+名词)合成词的含义一般不难推断,大部分合成词的翻译采用直译法,但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词,正确理解其结构,才能翻译成适当的汉语,汉译时可根据实际需要适当选词,概括总结或增词,准确表达原意。派生法是指在原有的词根或单词上加上词缀(前缀或后缀)而构成新词的方法。英语的前后缀有很强的构词能力和表达能力,并且能节省大量篇幅,简洁达意,所以派生是英语构词法的一个主要手段,也是科技英语词汇的主要构成方法。英语科技术语中,有很大一部分是采用派生法构成的。因此,掌握科技英语词汇构成常用的前后缀
11、的意义和译法,有助于术语的确切定名。例如:dis-,in-,non-,un-disorder无序,inelastic非弹性的,unloaded未加载的,uncertainty 不定性 anti-,counter-反,抗 Antirusting 防锈的 counterbalance 抗衡 auto-自动 autopilot 自动驾驶仪 autoalarm自动报警器 geo-地球,土地 geomagnetic 地磁的 geochron 地质时间 inter-在一起,交互 interaxial 轴间的 interarea 主面,基面 carbo-碳 carboform 碳纤维 carbochain
12、碳链 hydro-水,氢的 hydrogenation 氢化 hydrocarbon 碳氢化合物 mono-单一 monochrome单色的 monoaxial单轴的 sub-下,低于,副,亚 substrate 生态基层 subway ultra-极端,过度 ultraviolet 紫外线 ultrafilter 高度精密过滤器 therm-热 thermodynamics 热力学 thermocouple热电耦 thermalloy 耐热合金-ology 学 geology地质学,hydrology水文学-meter 仪、表 magnetometer 磁强针,地磁仪 speedometer
13、 速度计 gasometer气量计-or、-er 物,用于的机械 sensor 传感器、探测设备 equalizer均衡器 scanner 扫描仪-fold 倍数 twofold 两倍数的,manifold多倍的 缩略法是将某一较长的英语词语组合中主要单词的首字母,组成一个新的词汇,这样构成的词叫“首字母缩略词”。首字母缩略词包括三种类型,(1)以小写字母出现,有的词已经作为常规单词使用。例如:bau:basic assembly unit 基本装配件 mip:mean indicated pressure 平均指示压力(2)以大写字母出现,具有主体发音音节。例如:MOP:Manned Orb
14、ital Platform 载人轨道平台 PLUTO:Pipeline Under the Ocean 海底输油管 PAM:Pulse Amplitude Modulation 脉冲调幅调制(3)第三种是以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写。例如:GPS:Global Positioning System 全球卫星定位系统 AF:Automatic Focusing 自动调焦 DDE:Dynamic Data Exchange 动态数据交换 CTU:Central Terminal Unit 中央终端设备 IC:integrated circuit 集成电路 因其简略方便,缩略词在英语科
15、技文章中频繁使用。但是缩略词也会给理解和翻译带来困难。特别是许多新增缩略词,若没有将其原形单词列出作为解释,读者很难理解其含义。英译汉时若遇到不熟悉的缩略词,要多查相关资料,并向该领域的专业人士请教。例如:IF,既可以是连词表示“如果”,也可以是缩略词,并由不同的词语组合缩略而成,因而表示的含义各有不同:IF:Ice Fog 冰雾 IF:Interferon干扰素 IF:Intermediate Frequency 中频 遇到类似情况时,一定要根据上下文仔细判断,勤查词典并向专业人士请教,切忌望文生义胡乱猜测。剪裁法是取一个较长的英语单词中的一部分,或取其头部、或取其关键音节,构成与原词同义的
16、短单词。这样既保留了原词的含义,又让较长的单词缩短,便于记忆和使用。例如:gas gasoline 汽油 lab laboratory 实验室 math mathematics 数学 gyp gypsum 石膏 kao kaolin 高岭土 phone telephone 电话 flu influenza 流行性感冒 cpd compound化合物 混成法是取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分加以叠合混成,组成一个新词。新词兼具两个原词的形和义。例如:ecocide生态灭绝=ecology 生态+cide nitinol镍钛合金=nickel 镍+titanium钛+alloy合金 mod
17、em调制解调器=modulator调制器+demodulator 解调器 aerosol 浮质,气溶胶=aero 空气+solution 溶解 foamcrete泡沫混凝土=foam泡沫+concrete 混凝土1、单义性(monosemy)科技术语是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即一词一义。在翻译时应坚持单义性原则,一个术语对应一个汉语译名,根据英文术语的含义,选择最准确、最恰当的汉语进行翻译,这样不会造成概念混淆,引起不必要的混乱。在翻译实践中,同一事物译名不统一的现象不少,这是不同时期的译者根据不同的翻译原则处理译名的结果。例如:vitamin 维他命,维生素 l
18、aser 镭射,激光 hormone 荷尔蒙,激素 cashmere 开司米,山羊绒 一名多译是翻译之大忌。从19世纪开始,从事科技英语翻译的人们已经开始寻求统一科技术语的方法。来华传教的傅兰雅(John Fryer,1839-1928)在华从事科技翻译工作20余年,深刻体会科技译名统一的重要性,因此,他总结了创造专业术语的原则,其中包括:尽可能意译,而不音译;万一不能意译,则要用尽量适当的汉字音译要建立音译体系,基本词素音译字要固定,要用官话音译等等。这些原则即使今天也对科技英语术语的翻译有着积极的指导作用,可以尽量避免术语翻译上的随意性,尽可能实现译名统一。2、系统性(systematiz
19、ation)术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的,随机的,而是合乎分类学的有机组成部分,处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。例如:sewage 污水 sewer 污水管,下水道 a system of link sewers 下水道管道系统 sewerage 污水排除,污水处理,排水系统 sewerage system 排水系统 同时,科技术语确定之后,还可以以原有科技术语为基础,通过构词法,派生出新的科技术语来。例如:gene 基因 gene map基因图谱 genome 基因组,染色体组 conveyor传送装置 conveyor belt 传送带 sensor 传感器 str
20、ain sensor 应变传感器 virtual reality虚拟现实 virtual instrument 虚拟仪器3、简明性(concision)术语应简单明了,易懂易记。在英译汉时,遇到两个以上的词构成的合成词,以及由外文首字母组成的缩写词,解释性的译法虽然有助于读者了解原词的含义,但如译全称太长,就会导致行文不畅,使用不便。特别是首字母缩略词,原词之所以缩略就是为了语言简洁,译文也应该尽量追求简洁,例如:CD-ROM:Compact-disc Read-only Memory 光盘只读存储器 vs.光驱 BSE:Bovine Spongiform Encephalopathy 牛海绵
21、状脑病 vs.疯牛病 BASIC:Beginner All Purpose Symbolic Instruction Code 初学者通用符号代码vs.BASIC语言4、理据性(motivation)在翻译术语时,应尽量做到“顾名思义”,术语定名要体现汉语表意文字的特点。少数合成词的含义比较晦涩,特别是以人名或产品名构成的合成词,如果采用直译或音译,汉语的构词缺乏理据,会造成读者理解困难、记忆困难,从而影响科技术语的推广普及。例如 Alzheimers disease 阿耳茨海默氏病 对汉语读者来说,只有“病”字具有具体含义,其它字眼只是毫无意义的音译。若根据该病所指的具体症状进行意译,译为“
展开阅读全文