英汉互译教程英汉语言对比课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉互译教程英汉语言对比课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 教程 语言 对比 课件
- 资源描述:
-
1、1英汉互译教程英汉互译教程 -英汉语言对比英汉语言对比Contentl教学目的:教学目的:旨在让学生了解英汉词汇,语言结构以及思维方式方面的差异。l教学内容:教学内容:1.英汉词汇对比 2.英汉语言结构对比 1)重形合重意合 2)前重心后重心 3)主体与客体 3.英汉思维方式对比 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages.Engels Sino-Tibetan family 汉藏语系 ideographic charact
2、er 表意文字 Indo-European family 印欧语系 orthographic spelling 表音文字 汉语英语英汉词汇对比 1)equivalents 2)partial equivalents 3)no equivalents 4)polysemy 5)culture英汉词汇对比1)equivalents microwave supermarket right-wing keyboard nuclear weapons chain reactions cold war open secret The U.S.State Department The Pacific Oce
3、an2)partial equivalentswear gunmarriagepresidentunclefrycut 穿、戴 枪、炮 嫁、娶 总统/校长/主席/长官 叔/伯伯/姑父/舅/姨夫 煎/炒/炸/煸/炝 割/切/剪/修 山 门 大学 笑 叫 看 hill/mountain gate/door college/university laugh/smile call/shout/cry see/look/peer/peep glance/glimpse/stare /gaze/glare/gape 走 生气 英勇/临危不惧 walk/stroll/saunter/trudge/plod/
4、toddle/stride/march/trot/strut/wobble/amble irate/angry/enraged/indignant/wrathful/infuriated/incensed brave/bold/courageous/valorous/valiant 3)no equivalents DINK DINK(Double Income No Kid)有双份收入而没有小孩的夫妇 couch potato 整日呆在沙发上看电视的人 hacker 计算机迷 黑客 气功 功夫 粽子 磕头(kowtow)阴阳八卦 太极 雨水 三九 4)polysemy A young man
5、 came to Scottis with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。Her story is one of the saddest.她的遭遇最惨。Hell be happy if that story holds up.如果这一说法当真,那他就太高兴了。Its quite another story now.现在情形完全不同了。The war is becoming the most important story of this generation.这场战争已成为这一代人的最重大事件。The official refused to confirm the stor
6、y.那个官员拒绝证实这个消息。Some reporters who were not included in the session broke the story.有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来。The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。Marijuana is usually regarded as a soft drug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。At this stage there is only sof
7、t intelligence about the enemy intention.We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。Dont be so soft,theres nothing to be afraid of.别这么窝囊,没什么可怕的嘛.上班 上课 上场 上演 上阵 上台 上任 go to work;attend class;appear on the stage/court;perform;go into battle;come to power;take up an official po
8、st 上当 上火 上瘾 be taken in;get angry;be addicted 表该上了。The watch needs winding.这事已上了电视。It has been publicized on TV.一连上了好几盘菜。Several courses were served in succession.5)culture as close/dumb as an oyster(牡蛎)守口如瓶 west wind as busy as a bee,as firm/hard as a rock as white as snow,as cold as ice as strong
9、as a horse,as bright as daylight as blind as a bat as silly as a goose/as ass as swift as an antelope as stubborn as a mule as clear as crystal,as cunning as a fox as easy as ABC/pie,as brave as a lion as light as feather/air,as tough as leather as mute as a fish,as soft as silk/butter as timid as a
10、 hare as slippery as an eel英汉语言结构对比 1.重形合重意合 2.前重心后重心 3.主体与客体1.重形合重意合 英语重形合(hypotaxis)以形显意 句子逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示 句子结构比较严谨但缺少弹性 一串葡萄 汉语重意合(parataxis)以意役形 句子各成分之间靠隐形连贯来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。竹竿型(1)His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。(2)Im
11、glad you showed up when you did.你来的正是时候。(3)I cant trust him,because he is not honest.他不老实,我不能信任他。跑得了和尚,跑不了庙.The monks may run away,but never his temple.上梁不正下梁歪。If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant.你死了,我就做和尚。(红楼梦)If you are dead,I will be a monk.重形合的英语的显著特点是介词丰富 重意合的汉语是动词丰富
12、 Party officials worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大闹。Dumbfounded at seeing the secretary,Little Pepper relaxed her hands,then collapsed,rolling on the ground with cries and screams.有些语言学家用植物来作比,把英语句子有些语言学家用植物来作
13、比,把英语句子的结构称为的结构称为“葡萄型葡萄型”结构,意为在短短结构,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为此被称为“竹竿型竹竿型”结构。结构。基本方法:基本方法:英译汉时,往往要先分析句子的结构,形英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式义
14、,才能确定句子的结构、形式 例:翻译的形合和意合It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前将要失去青春、有的要失去生命的人们是一个动人的送别。那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人的秋色为那些青年们送别。待到站后和平时期,黄叶纷飞的秋天
15、再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的失去了生命。2.前重心后重心汉语:前重心 left-extending heavy-headed 狮子型语言 英语:后重心 right-extending heavy-tailed 孔雀型语言Chinese:left-extending,heavy-headed like a lion 树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 English:right-extendingheavy-tailed like a peacockThis is the cat.This
16、 is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽).This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.(1)生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.Tragedies can
展开阅读全文