书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 102
上传文档赚钱

类型研究生英语写译教程-基础级-6[]课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4561681
  • 上传时间:2022-12-19
  • 格式:PPT
  • 页数:102
  • 大小:1.72MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《研究生英语写译教程-基础级-6[]课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    研究生 英语 教程 基础 课件
    资源描述:

    1、Progressive Translation 翻译篇翻译篇第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 英语注重英语注重形合形合,其,其连接手段连接手段丰富多彩,既可以通过大量使丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重达到连接的目的。汉语更注重意合意合,形式连接手段形式连接手段远不如远不如英语那样种类繁多。汉语英语那样种类繁多。汉语没有词形变化没有词形变

    2、化,较少使用连接词较少使用连接词,较多使用动词较多使用动词;语法关系主要通过;语法关系主要通过词序词序体现,句子内容则体现,句子内容则基本上依据基本上依据时间顺序时间顺序和和逻辑关系逻辑关系加以安排。在表达比较复加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组杂的概念时,汉语常用一组分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或流水句。流水句。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特

    3、点,从弄清英语的句子结构,找出整句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种翻译英语长句的方法:四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综顺译法、逆译法、分译法和综合译法合译法。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 顺译法,又称顺译法,又称“顺序法顺序法

    4、”或或“原序译法原序译法”。有些英语长句所叙。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出基本可以按照原文语序依次译出,而无需做,而无需做太大的调整变通。太大的调整变通。一、顺译法一、顺译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (1)The campus is a group of weather-beaten ranch building,w

    5、ith no beautiful classroom structures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。的教学楼房。本句是本句是带有介词短语带有介词短语的比较长的的比较长的简单句简单句,但在表达上与汉,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (2)The newscasters should prepare for the next day by studying or t

    6、rying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen.新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。这是一个这是一个复合句复合句。主句是主句是The newscasters.next dayThe newscasters.next day;in case something.should happen in case something.should ha

    7、ppen 是目的状语从句。是目的状语从句。这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按原序翻译的。但中间的是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to.by studying or trying to.beforehandbeforehand是介词短语,是介词短语,表示手段表示手段。汉语表示。汉语表示此义此义时常将时常将之放在之放在前面前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (3)On the whole

    8、such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and if only he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(19921992年研究生入学年研究生入

    9、学试题,下面只注年份试题,下面只注年份)总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩所具备的有关知识而受到过惩罚。所具备的有关知识而受到过惩罚。这是一个长句,翻译时按照这是一个长句,翻译时按照原文顺序原文顺序拆成三部分,但中间拆成三部分,但中间增译了增译了“必须具备两个条件必须具备两个条件”这这是原文字里行间本来就有的。是原文字里行间本来就有

    10、的。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 逆译法又称变序译法逆译法又称变序译法。英语英语长句的特点是长句的特点是重点内容在前重点内容在前,次要内容在后次要内容在后。而。而汉语汉语表达表达恰恰相反恰恰相反。因此,在翻译有些。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。然后再依次向前翻译。二、逆译法二、逆译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (1)Such is human nature in the west that a great many

    11、 people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。位,这在西方倒是人之常情。这句的这句的主句是主句是Such is human nature in the westSuch is human nature in the west,翻译,翻译时,将时,将suchsuch引导的引导的主语从句先译主语从句先译,然后将,然后将主

    12、句放在最后翻主句放在最后翻译译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (2)He was very gifted and became famous because he did much more work than any of his contemporaries.他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称。而著称。这是一句并列复合句。这是一句并列复合句。主句是主句是He was.famousHe was.famous;beca

    13、use he did.his contemporariesbecause he did.his contemporaries是原因状语从句是原因状语从句。因为依据因为依据汉语汉语的习惯,的习惯,原因常在前原因常在前,结果常在后结果常在后。所以,。所以,汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (3)Does it really help society,or the victim,or the victims family,to put in jail a man,who drove a car

    14、 while drunk,has injured or killed another person?一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢?的有好处呢?这也是一个并列复合句。这也是一个并列复合句。It It 是形式主语,真正的主语时是形式主语,真正的主语时to put in jail a manto put in jail a man;who drove.another personwho drove.another per

    15、son是是非限制性定语从句非限制性定语从句,修饰,修饰manman。英语英语句子中的主语、主语句子中的主语、主语修饰语等可以放在修饰语等可以放在后面后面,而,而汉语汉语则通常将它们放在则通常将它们放在前面前面。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句主句与从句或或主句与修饰语主句与修饰语间的关系并间的关系并不密切不密切,翻译时,就应该在理,翻译时,就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,

    16、解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,将从句或修饰语将从句或修饰语译成几个独立的短句译成几个独立的短句。三、分译法三、分译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 (1)Of all languages,English has the largest vocabulary,perhaps as many as two million words,and one of the noblest bodies of literature.在所有语言中,英语的词汇量最大在所有语言中,英语的词汇量最大大约大约200200万单词万单词也是具有最丰富的文学宝库的语言

    17、之一。也是具有最丰富的文学宝库的语言之一。这是一句由这是一句由andand连接的连接的并列句并列句。中间的。中间的perhaps as many perhaps as many as two million wordsas two million words补充说明补充说明the largest vocabularythe largest vocabulary,所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与句子的主干句子的主干用破折号隔开用破折号隔开,也作为,也作为补充成分补充成分。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、

    18、分译法 (2)We hear what they said;we see them as if they were really alive;we sympathize with them,enjoy with them,grieve with them;their experience become ours,and we feel as if we acted with them in the scenes which they describe.我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享

    19、快乐、共同我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享快乐、共同承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是在他们所在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色。描述的场景中与他们一道扮演角色。原文用原文用三个分号三个分号连接整个句子,其中连接整个句子,其中we hearwe hear和和we seewe see涉及涉及感官感官,we sympathizewe sympathize和和we feelwe feel描述描述心情心情,汉译时自然而,汉译时自然而然地断成两个句子,层次分明。然地断成两个句子,层次分明。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的

    20、翻译 (3)The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统

    21、在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。享有的优势。这个句子是由一个这个句子是由一个带有分词短语的主句带有分词短语的主句、两个宾语从句两个宾语从句和和一个非限制性定语从句一个非限制性定语从句组成。全句共有组成。全句共有三层意思三层意思,它们都,它们都具有相对的具有相对的独立性独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第。因此翻译时采用了分译法,分别在第一个宾语从句与定语从句处断开

    22、,将这三层意思分成三个一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个句子层层展开。句子层层展开。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应当考虑就应当考虑打乱原文顺序打乱原文顺序,把原文分成,把原文分成若干个语言单位若干个语言单位,依照汉语的表达习惯,或依照汉语的表达习惯,或按时间顺序按时间顺序,或,或按逻辑顺序按逻辑顺序,有有顺有逆、有主有次顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。的对全句进行综合处理。四、综合译法四、综合译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语

    23、长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 (1)It has been more than one year since Alfred Jackson,a 38-year-old Brooklyn plumber,was shot and killed by a neighbor because Mr.Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog.阿尔弗莱德阿尔弗莱德杰克逊,杰克逊,3838岁,生前是布鲁克林一个水暖工岁,生前是布鲁克林一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开人。有一天他

    24、想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已有一年多了。枪打死。这件事发生已有一年多了。这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 (2)When in the course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have con

    25、nected them with another,and to assume among the powers of the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Natures God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which compel them to the separation.在人类事务的发展进程中,有时一

    26、个民族必须解除它和另在人类事务的发展进程中,有时一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把他们不得不寻求独立的原因公诸于众。他们不得不寻求独立的原因公诸于众。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 本句较长,包括本句较长,包括一个主句一个主句和一个和一个由由whenwhen引导的时间状语从

    27、引导的时间状语从句句。翻译时,。翻译时,先把从句先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后按照汉语的表达习惯重新组合后独独立译出立译出。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是综合使用了几种翻译法综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。,才把它准确有效地表达出来。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 (3)The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest i

    28、mportance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.对人类来说,知识的技能及其运用同样是必不可少的,并对人类来说,知识的技能及其运用同样是必不可少的,并且也是至关重要的,因为他们也有助于对人类自身下定义,且也是至关重要的,因为他们也有助于对人类自身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。同时允许人类追求日益真实的人的生活。这是一个包含这是一个包含主句主句和一个和一个由由becausebecause

    29、引导的原因状语从句引导的原因状语从句的的复合句。而且,复合句。而且,主句主句、从句从句都是都是andand连接的连接的并列句并列句,都比较,都比较长。因此,翻译时需要综合各类翻译法进行处理。长。因此,翻译时需要综合各类翻译法进行处理。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 练习题练习题 运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。(1)As he lies awake in bed,listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the paveme

    30、nt,his mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks,and a chill from within fills him with dread.他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (

    31、2)Dying patients especiallywho are easier to mislead and most often kept in the darkcan then not make decisions about the end of life:about whether or notthey should enter a hospital,or to have surgery;about where and with whom they should spend their remaining time;about how they should bring their

    32、 affairs to a close and leave.特别是濒临死亡的病人特别是濒临死亡的病人他们最易受骗或被人蒙在鼓里他们最易受骗或被人蒙在鼓里因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (3)What is the nature of the scientific attitude,the attitude o

    33、f the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any other science?科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度,地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度,其本质是什么呢?其本质是什么呢?第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (4)There are several reasons why Kissinger

    34、no longer appears to be the magician that the world press had made him out to be,an illusion which he failed to discourage because he has been said to have a tendency toward megalomania.全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自大狂的倾向。现在他不再像这样

    35、一种人物了,原因有这么大狂的倾向。现在他不再像这样一种人物了,原因有这么几个。几个。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (5)Congress has made laws requiring most pressure group to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压

    36、力集团呈报他们花费了国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。代表的姓名和薪金等情况。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (6)The election system is such that such a large majority ordinarily cannot be attained on a major law unless at least large part of the three major groupsbusiness

    37、,agriculture,and laborsupport it.除非某项重大议案获得商业、农业和劳工三大社会集团除非某项重大议案获得商业、农业和劳工三大社会集团中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能 获得获得(国会)中大多数人的支持。这就是所谓选举制。(国会)中大多数人的支持。这就是所谓选举制。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (7)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap betwee

    38、n developed and developing countries would continue to widen.声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。中国家之间的差距将继续加大。(8)The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,

    39、甚至能开动马达,鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。这简直令人难以置信。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (9)We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,

    40、能做出相应的努我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的努力,以寻求一个公正而切实可行的办法,来解决这个多年力,以寻求一个公正而切实可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。来一直困扰着联合国的问题。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (10)As the correct solution of any problem depends primarily on a true understanding of what the problem really is and wherein lies its difficulty,we may profitabl

    41、y pause upon the threshold of our subject to consider first,in a more general way,its real nature;the causes which impede sound practice;the condition on which success or failure depends;the direction in which error is most to be feared.任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在。因此,

    42、在开始我们的课题时,先停的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停下来全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、下来全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做可能是有益的。可能是有益的。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (11)It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers,let alone cri

    43、minals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地践踏那些专更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地践踏那些专为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规。显而易为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规。显而易见,这不能不让人痛心疾首。见,这不能不让人痛心疾首。第一节第一节

    44、英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (12)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。一。(13)Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from in

    45、ternal quarrels among historians themselves.人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部出现了意见分歧。因为历史学家内部出现了意见分歧。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (14)From agreement on this great goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreeme

    46、nt on specific goals,and from there to total inaction.遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面意见是一致的,遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面意见是一致的,但在涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根但在涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有什么行动。本没有什么行动。(15)It is virtually impossible to imagine that universities,hospitals,large businesses or even science and technology could have c

    47、ome into being without cities to support them.如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院、如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院、大企业,甚至连科学技术也不会有。大企业,甚至连科学技术也不会有。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (16)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very sa

    48、me kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.也许,在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维也许,在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维活动,这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所活动,这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所经历的思维活动,尽管程度不同,但在类型上是一样的。经历的思维活动,尽管程度不同,但在类型上是一样的。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题

    49、 (17)This is not an easy lesson to learn,especially when we are young and think that the world is ours to command,that whatever we desire with the full force of our passionate being can,nay,will be ours.这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,

    50、认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追求,不管什么东西都能得到求,不管什么东西都能得到不,就一定能得到。不,就一定能得到。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 (18)When Smith was drunk,he used to beat his wife and daughter;and the next morning,with a headache,he would rail at the world for its neglect of his genius,and abuse,with a go

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:研究生英语写译教程-基础级-6[]课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4561681.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库