研究生英语写译教程-基础级-6[]课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《研究生英语写译教程-基础级-6[]课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 教程 基础 课件
- 资源描述:
-
1、Progressive Translation 翻译篇翻译篇第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 英语注重英语注重形合形合,其,其连接手段连接手段丰富多彩,既可以通过大量使丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重达到连接的目的。汉语更注重意合意合,形式连接手段形式连接手段远不如远不如英语那样种类繁多。汉语英语那样种类繁多。汉语没有词形变化没有词形变
2、化,较少使用连接词较少使用连接词,较多使用动词较多使用动词;语法关系主要通过;语法关系主要通过词序词序体现,句子内容则体现,句子内容则基本上依据基本上依据时间顺序时间顺序和和逻辑关系逻辑关系加以安排。在表达比较复加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组杂的概念时,汉语常用一组分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或流水句。流水句。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 第二节第二节 英语从句的翻译英语从句的翻译 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特
3、点,从弄清英语的句子结构,找出整句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种翻译英语长句的方法:四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综顺译法、逆译法、分译法和综合译法合译法。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 顺译法,又称顺译法,又称“顺序法顺序法
4、”或或“原序译法原序译法”。有些英语长句所叙。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出基本可以按照原文语序依次译出,而无需做,而无需做太大的调整变通。太大的调整变通。一、顺译法一、顺译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (1)The campus is a group of weather-beaten ranch building,w
5、ith no beautiful classroom structures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。的教学楼房。本句是本句是带有介词短语带有介词短语的比较长的的比较长的简单句简单句,但在表达上与汉,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (2)The newscasters should prepare for the next day by studying or t
6、rying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen.新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。这是一个这是一个复合句复合句。主句是主句是The newscasters.next dayThe newscasters.next day;in case something.should happen in case something.should ha
7、ppen 是目的状语从句。是目的状语从句。这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按原序翻译的。但中间的是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to.by studying or trying to.beforehandbeforehand是介词短语,是介词短语,表示手段表示手段。汉语表示。汉语表示此义此义时常将时常将之放在之放在前面前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 (3)On the whole
8、such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and if only he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(19921992年研究生入学年研究生入
9、学试题,下面只注年份试题,下面只注年份)总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩所具备的有关知识而受到过惩罚。所具备的有关知识而受到过惩罚。这是一个长句,翻译时按照这是一个长句,翻译时按照原文顺序原文顺序拆成三部分,但中间拆成三部分,但中间增译了增译了“必须具备两个条件必须具备两个条件”这这是原文字里行间本来就有的。是原文字里行间本来就有
10、的。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 逆译法又称变序译法逆译法又称变序译法。英语英语长句的特点是长句的特点是重点内容在前重点内容在前,次要内容在后次要内容在后。而。而汉语汉语表达表达恰恰相反恰恰相反。因此,在翻译有些。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。然后再依次向前翻译。二、逆译法二、逆译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (1)Such is human nature in the west that a great many
11、 people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。位,这在西方倒是人之常情。这句的这句的主句是主句是Such is human nature in the westSuch is human nature in the west,翻译,翻译时,将时,将suchsuch引导的引导的主语从句先译主语从句先译,然后将,然后将主
12、句放在最后翻主句放在最后翻译译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (2)He was very gifted and became famous because he did much more work than any of his contemporaries.他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称。而著称。这是一句并列复合句。这是一句并列复合句。主句是主句是He was.famousHe was.famous;beca
13、use he did.his contemporariesbecause he did.his contemporaries是原因状语从句是原因状语从句。因为依据因为依据汉语汉语的习惯,的习惯,原因常在前原因常在前,结果常在后结果常在后。所以,。所以,汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 (3)Does it really help society,or the victim,or the victims family,to put in jail a man,who drove a car
14、 while drunk,has injured or killed another person?一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢?的有好处呢?这也是一个并列复合句。这也是一个并列复合句。It It 是形式主语,真正的主语时是形式主语,真正的主语时to put in jail a manto put in jail a man;who drove.another personwho drove.another per
15、son是是非限制性定语从句非限制性定语从句,修饰,修饰manman。英语英语句子中的主语、主语句子中的主语、主语修饰语等可以放在修饰语等可以放在后面后面,而,而汉语汉语则通常将它们放在则通常将它们放在前面前面。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句主句与从句或或主句与修饰语主句与修饰语间的关系并间的关系并不密切不密切,翻译时,就应该在理,翻译时,就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,
16、解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,将从句或修饰语将从句或修饰语译成几个独立的短句译成几个独立的短句。三、分译法三、分译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 (1)Of all languages,English has the largest vocabulary,perhaps as many as two million words,and one of the noblest bodies of literature.在所有语言中,英语的词汇量最大在所有语言中,英语的词汇量最大大约大约200200万单词万单词也是具有最丰富的文学宝库的语言
17、之一。也是具有最丰富的文学宝库的语言之一。这是一句由这是一句由andand连接的连接的并列句并列句。中间的。中间的perhaps as many perhaps as many as two million wordsas two million words补充说明补充说明the largest vocabularythe largest vocabulary,所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与句子的主干句子的主干用破折号隔开用破折号隔开,也作为,也作为补充成分补充成分。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、
18、分译法 (2)We hear what they said;we see them as if they were really alive;we sympathize with them,enjoy with them,grieve with them;their experience become ours,and we feel as if we acted with them in the scenes which they describe.我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享
19、快乐、共同我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享快乐、共同承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是在他们所在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色。描述的场景中与他们一道扮演角色。原文用原文用三个分号三个分号连接整个句子,其中连接整个句子,其中we hearwe hear和和we seewe see涉及涉及感官感官,we sympathizewe sympathize和和we feelwe feel描述描述心情心情,汉译时自然而,汉译时自然而然地断成两个句子,层次分明。然地断成两个句子,层次分明。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的
20、翻译 (3)The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统
21、在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。享有的优势。这个句子是由一个这个句子是由一个带有分词短语的主句带有分词短语的主句、两个宾语从句两个宾语从句和和一个非限制性定语从句一个非限制性定语从句组成。全句共有组成。全句共有三层意思三层意思,它们都,它们都具有相对的具有相对的独立性独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第。因此翻译时采用了分译法,分别在第一个宾语从句与定语从句处断开
22、,将这三层意思分成三个一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个句子层层展开。句子层层展开。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应当考虑就应当考虑打乱原文顺序打乱原文顺序,把原文分成,把原文分成若干个语言单位若干个语言单位,依照汉语的表达习惯,或依照汉语的表达习惯,或按时间顺序按时间顺序,或,或按逻辑顺序按逻辑顺序,有有顺有逆、有主有次顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。的对全句进行综合处理。四、综合译法四、综合译法 第一节第一节 英语长句的翻译英语
23、长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 (1)It has been more than one year since Alfred Jackson,a 38-year-old Brooklyn plumber,was shot and killed by a neighbor because Mr.Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog.阿尔弗莱德阿尔弗莱德杰克逊,杰克逊,3838岁,生前是布鲁克林一个水暖工岁,生前是布鲁克林一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开人。有一天他
24、想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已有一年多了。枪打死。这件事发生已有一年多了。这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 (2)When in the course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have con
25、nected them with another,and to assume among the powers of the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Natures God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which compel them to the separation.在人类事务的发展进程中,有时一
展开阅读全文