大学英语四级翻译专题课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《大学英语四级翻译专题课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 专题 课件
- 资源描述:
-
1、2016年12月新题型大学英语四级考试 翻译题型翻译题型新改革后翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别
2、小错。错误,仅有个别小错。10-1210-12分分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意译文支离破碎。除个别词语或句子,绝
3、大部分文字没有表达原文意思。思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。例文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。Many people enjoy Chinese food.Cooking is looked upon as an art as well
4、 as a skill in China.A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at.Cooking techniques and ingredients vary widely across the country.But good cooking does have something in common.It always takes into account color,flavor,taste and nutrition.As food is
5、vital to health,good cooks always strive to strike a balance between grains,meats and vegetables,so Chinese dishes are both delicious and healthy.14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)Many people enjoy Chinese food.In China
6、,cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking.While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China,fine cooking always has something in common,that is the consideration
7、of color,flavor,taste and nutrition.Since food is vital to the health,a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,meat and vegetables.Therefore,the Chinese food is both delicious and healthy.11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文
8、)Many people like Chinese food.In China,cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art.Chinese food,which is prepared carefully,is both delicious and good-looking.Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.However,good cooking shares one thi
9、ng in common:color,taste,feel and nutrition are always under consideration.Since food is of vital importance to health,good cooks are always trying to be balanced with grain,meat and vegetables.As a result,Chinese food is delicious and healthy.8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或
10、基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)Many people love Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a kind of skill,but also art.Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good.There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China.But
11、 one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color,the tasting and the nutrition.As food is so important to health,good cookers always try to make a balance between corn,meat and vegetables.As a result,Chinese dishes are delicious and healthy.5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思
12、。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文)Many people like Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared.It is differently in cooking and material beside in Chinese.But,go
13、od meals have a common point which color teast and nutrition are though about.Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on.Therefore,Chinese meals are delicious and healthy.2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)
14、(2分参考译文)Many people like China food.In China,only a technolege make food,and also an artist.Good food is eated fine and seems fine.How make food and make the food need what is different in different place in China.But make food good just only thing the foods color taste,feel make people and nutritio
15、n.Food is importand for health,so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable,so Chinese food is taste good and more health.考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。关注特殊词汇,学习日常生活词语关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,段落
16、翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。汉译英解题方法汉译英解题方法 1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句
17、一句修改,看原文内容、第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达思想是否准确表达出来出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:第二步:脱离原文脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。写长难句可增加得分点写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点
18、主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等 注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和写。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。汉语汉语 VS 英语英语 不同表达习惯1.As long as the green mountai
19、ns are there,one should not worry about firewood.留得青山在,不怕没柴烧。2.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?1.This book has already been translated into Chinese.这本书已经翻译成中文了。4.It is hoped that you will have a chance to visit China.希望你有机会来中国访问。一、英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句二、英语多长句,汉语
20、多短句 三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理八、英语多引申,汉语多推理 英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语
21、显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。定语,形成严谨的树状结构。汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句 1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显
22、性连接。正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,垒起来可达桌在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,垒起来可达桌子高。子高。思路:思路:SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。桌子高。问题:垒起来怎么处理?问题:垒起来怎么处理?In that year and a half,In that year and a half,the paperthe paper on which she had copied English on which she had copied English words or written them
23、 down from memory,words or written them down from memory,if stacked upif stacked up,could,could reach reach the tablethe table from the floor.from the floor.结构差异带来的启示结构差异带来的启示 2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over Mr.Wang,the head
24、 teacher responsible for our class,was over fifty.He fifty.He had had a square-shaped face with a full beard.a square-shaped face with a full beard.结构差异带来的启示结构差异带来的启示汉译英的基本汉译英的基本技巧技巧翻译技巧1.句子语法结句子语法结构分析构分析 2.用词搭配用词搭配 3.把握句内把握句内/间间逻辑关系逻辑关系 4.整合检查整合检查 翻译的基本方法:直译意译直译意译 直译:直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是
25、死译。意译:意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world.(直译直译)We have friends all over the world.(意译)(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用下面分别从词、句角度分析翻译技巧 1、词的翻译、词的翻译 1.1 词义的确定 1.2 词类转换词类转换 1.3 词的增补词的增补 (1)语法需要)语法需要 (2)意思表达需要)意思表达需要 (3)文化背景解释需要)文化背景解释需要 1.4 词的减省
展开阅读全文