世纪商务英语翻译教程第三版课件.pptx(纯ppt,可能不含音视频素材文件)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《世纪商务英语翻译教程第三版课件.pptx(纯ppt,可能不含音视频素材文件)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务英语 翻译 教程 第三 课件
- 资源描述:
-
1、世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Unit 7Advertisements广告Advertisements返回返回知识目标:1.了解广告文体的基本知识 2.掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3.掌握英汉互译中的分译法与合译法能力目标:1.能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3.能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动Contents返回返回4.Useful Words and Expressions2.Lead-in1.Introduction3.Methods and Techniques8.Classic Transl
2、ation6.Notes7.PracticeSECTION 1 广告(Advertising)一词源于拉丁文 advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。一则成功的商务
3、广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化
4、的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。SECTION 2 I.下面哪些是广告英语的特点?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句、
5、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段T()T()T()T()T()T()T()T()SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗?(1)Making a big world smaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)Diet cares more than the doctor.药补不如食补。(3)Compact and Impact.体积虽小,颇具功效。(4)Let the rainbow in t
6、he sky,Send his twin brother to you To keep your spirit high.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxam erases years from your skin.岁月的小细纹不知不觉游走 了。食品广告()旅行箱的广告()“美加净”化妆品的广告()“长虹”电视机的广告()SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)(1)Make yourself heard.(2)Start ahead.(3)Connecting People.(4)Lets make thi
7、ngs better.(5)Good to the last drop 理解就是沟通。(爱立信)成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)科技以人为本。(诺基亚手机)让我们做得更好。(飞利浦电器)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 你能翻译出下列常见的广告语吗?(2)(6)Poetry in motion,dancing close to me(7)Ask for more.(8)The choice of a new generation.(9)要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。动态的诗,向我舞近。(
8、丰田汽车)渴望无限。(百事流行鞋)新一代的选择。(百事可乐)Wanna a house of your own?Buy one with our loan.Good better best,never let it rest.SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。(1)EBEL,the architects of time.EBEL手表,时间的设计师。(2)Wherever it hurts,well heal it.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)Make Time For Time
9、.阅读时代能为您赢得时间。(4)Live well,Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&Ms melt in your mouth,not in your hands.只溶在口,不溶在手。(6)Making a big world smaller.我们把世界变小了。比喻()拟人()双关()夸张()押韵()反复()SECTION 3 I.广告的语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。1词汇特征 在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情
10、色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:(1)Its Coca-Cola.(可口可乐广告)(2)Just do it.(运动鞋广告)(3)TWOGETHER:the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻两人旅游度假的广告)TWOGETHER 实际上是together的变形,既有together 的音又有“两人”之意,表达非常形象。SECTION 3 2句法特征 广告语言
11、在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:(1)Everything youve heard is true.(2)He who hesitates is lost.(3)So make your own taste test.(4)What can you do at a ski resort in summer?在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(2)SECTION 3 (1)Is
12、microwave cooking fast?(2)You bet!(3)I love it!(4)The Glenlivet the father of all scotch.(5)Beef:real food for real people.有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如:(1)Lets make things better.让我们做得更好。(2)Take time to indulge.尽情享受。(3)Make yourself heard.理解就是沟通。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告
13、的语言特点(3)SECTION 3 3修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:(1)Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)(2)A Dream Price.A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(对偶)(3)Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花说心里话。(拟人)。(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You.跟我们做的
14、买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(4)SECTION 3 (5)Tides in,Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)(6)All roads lead to Holiday Inn.条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome)(7)Feel good,fast food.快餐食品,可口温馨。(尾韵)(8)Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)(9)For 25 years,weve been flying to only o
15、ne destination-EXCELLENCE.最佳服务25年不变的追求。(夸张)(10)Smooth trip,smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)(11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes,dont listen theyre probably trying to trick you into longevity.(American Cancer Society)如果有人一直叫你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8
16、Sec 7返回返回I.广告的语言特点(5)SECTION 3 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。1要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:II.广告的
17、翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (1)If you drive,dont drink;If you drink,dont drive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieves love crowds;watch your wallet,bag,and camera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例
18、如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“If you are what you eat,a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。II.广告的翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 2要注意行文简洁、流畅 广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)The un
19、ique spirit of Canada.译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)How does your garden grow?译文:我们帮你绿化家园。(3)Finest food,most attractive surroundings,and friendly disposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。II.广告的翻译技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广
20、告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如:(4)利莱时装,真我个性,淑女形象 译文:Lilai gives you a sense of time,a true yourself and a pretty girl.(5)食在广州 译文:East or west,the Guangzhou cuisine is best.II.广告的翻译技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 3要注重广告的功能
21、效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Think once.Think twice.Think bike.左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)A Mars a day helps you work,rest and play.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。(3)Its the taste.雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-cola hits the spot,Twelve full ounces,thats a lot,
22、Twice as much for a nickel,too,Pepsi-cola is the drink for you.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。II.广告的翻译技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 让我们分析下面一段英文广告的翻译原文:Somewhere in the world-in dense jungle,or basking desert,or polar wasteland-an explorer could even now be navigating by dead reck
23、oning.For this task,an absolutely reliable time-piece is essential.Ever since its introduction in 1926,the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oyste
24、rs have accompanied their wearers into history books.Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its
25、 owner wherever he or she cares to venture.Where in the world will you be taking yours?II.广告的翻译技巧(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 译文:在这个世界的某个地方 在热带丛林中,在酷热难捱的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是
展开阅读全文