商务英语汉英翻译(商务信函)课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语汉英翻译(商务信函)课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 汉英 翻译 商务 信函 课件
- 资源描述:
-
1、商务信函的汉英翻译?随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避函能与外
2、商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注意事项。意事项。?本章重点:本章重点:?1.商务信函的语言特点;商务信函的语言特点;?2.商务信函的翻译技巧;商务信函的翻译技巧;?本章难点:本章难点:?商务信函中专业词汇和套语的翻译。商务信函中专业词汇和套语的翻译。一、商务信函的分类、功能及其篇章结构一、商务信函的分类、功能及其篇章结构?阅读以下
3、商务信函并思考:写此信函的目的是?Dear Mr.Li,Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor,we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods.Your prompt response will be highly appreciated.Sincerely,Marco Fillmore 中英文
4、商务信函结构方面的异同 英文商务信函和中文商务信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体的要求。一封正式的商务信函一般由固定的组成部分按照顺序组成完整的篇章。下面我们以商务信函中最通用的格式齐头式信函为例,这种格式的主要特征就是每行均从左边顶格写,信中各段落之间均空一行。?1.信头(Letterhead)信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信纸,包括发信人的姓名、地址、电话、传真等。?2.封内地址(Inside Address)这里是指收信人的姓名和地址。收信
5、人名称地址的格式和信头的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。?3.称呼(Salutation)指对收信人的一种称呼。较常使用的有 Dear Sir,Dear Madam,Dear Mr.XX 等。?4.标题(Caption/Subject)或引证(Reference)?5.正文(Body)?6.结束语/函尾套语(Complimentary Close)?结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应。例如:“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,”?7.发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name)?8.发信人
6、职务(Position)?9.结束记号(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附 言(P.S.,即Postscript)在上述英文信函组成部分中,信头(尤其是日期)、称呼、正文、结束语和签名是必备项,其它部分都是可选的,可以省略。?公司:贵方10月1日有关保险事宜的来函知悉,特函告如下:一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方可以稍高的保费代保此险。二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。三、保险金额。
7、我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发票金额另加10%投保,我方当照此办理。我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。此致 敬礼!公司 年月日?翻译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,需要注意的是中文信函的署名即写信人签名,通常写在结尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称或单位内具体部门名称,也可同时署写信人的姓名。为郑重起见,重要的商业信函也可加盖公章。二、热身练习热身练习?Task I 请翻译以下外贸函电中常用的英语词汇。长期订单 standing orders 竞争价格 competitive price 信用交易/赊账买卖 d
8、eal on credit 装箱单 packing list 估计到达时间 ETA(Estimated Time of Arrival)?估计离开时间 ETD(Estimated Time of Departure)载货能力 cargo capacity 直达船 direct steamer 运费已付 freight prepaid 海运提单 B/L(Bill of Lading)Task II 请翻译下列选自商务信函的句子,并指出这些句子的语言特点和翻译难点。?1.我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电器产品的供应商。?We have heard from China Council for
9、 the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance.?2.9月1日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来信收悉,谨致衷心谢意。?Thank you for your letter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.?3.如能接受275美元的价格,请寄送形式发票,我方即开立1,000套产品的信用证。.?If you can accept$275
10、,send us a proforma invoice and we will open a letter of credit for 1,000 sets.?4.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。?At present,we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.?5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。?We are pleased to advise you that the captioned goods were shi
11、pped yesterday per S.S.(Steamship)“Shengli”.?6.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。?We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.三、商务信函翻译技巧?商务信函的词汇特点。商务信函的词汇特点。?1、对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符合商务信函的用词规范,并说明原因。?1)We are happy to tell you that your order No.57 has been sent a
12、ccording to your instruction.?2)We are pleased to advice you that your order No.57 has been dispatched in accordance with your instruction.?解析:句子2)更符合商务信函的用词规范。商务英语信函经常以意思相同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以a
13、s for、in connection with、in respect to代替about等。?1)We will meet you half way by offering a discount of 5%thinking of our long pleasant relations.?2)We will meet you half way by offering a discount of 5%in view of our long pleasant relations.?解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。?1)Enclosed please find
14、the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.?2)Enclosed please find the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet.?解析:句子1)更符合规范。商务英语信函中还经常使用here、there和
15、where加上after,by,under,to,with,from,in等组成复合副词,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,thereto等古体词。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语信函中会经常出现。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复here或there代表的名词,如此句可译为:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.?2、翻译以下句子,注意斜体词在句中的意思与其常用词义的区别
16、。?海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。?Average is of two kinds:General Average and Particular Average.?中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方合作在美国及南美销售。?Chinese silk is very popular in Europe.We would like to work with you to market it in the US and South America.?我们将发函询问他们广告项目的最高费用,然后相应做出预算。?We shall write and ask for their ceilin
展开阅读全文