被动语态的译法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《被动语态的译法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 被动 语态 课件
- 资源描述:
-
1、v被动语态在英语里是一种语言里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy,impersonal pomp.”被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。v英语常用被动句,主要原因如下:
2、v一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句;v1.施事未知而难以言明,如:vThe murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.v凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。v2.施事从上下文可以不言自明。如:vShe told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned;no objection had been made to
3、 her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.v她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。v二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要火修辞的考虑,往往采用被动句式。v 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:v Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,
4、called“fibers”,and these fibers can be made into cloth.v有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。v2.为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:vI was astonished that he was prepared to give me a job.v他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。v三、文体的需要。英语有过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使用被动语态会显得罗嗦(w
5、ordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)。v英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被动式,少用结构被动式。原因如下:v一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式使用“为所”结构来表达,没有“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变而来。“被字式”被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受西方
6、语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义不用“被字式”。v汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出的。”如:vThe ceremony was abbreviated by rain.v因为下雨,仪式举行得很简短。vJohn actually loved Mary and was loved in return.v约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。vBetter my life should be ended by their hate,than that hated life should b
7、e prolonged to live without your love.(“Romeo and Juliet”)v我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱v二、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。v这锅饭能吃十个人。vA pot of rice like this can feed 10 people.v困难克服了,工作完成了,问题也解决了。vThe difficulties have been overco
8、me,the work has been finished and the problem solved.v三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居中不能没有主语,只好采用被动式。vAir resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.v要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。v四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、某人等)作主语,以保持句子的主
9、动形式。vIt is said that据说,有人说vIt is generally considered that人们普遍认为v如:vHe has often,not always justly,been accused of indecisiveness.v人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。v五、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:v1.处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。如:vThese questions should not be confused.v不要把这些问题混在一起。v2.“为所”式,较古的被动式,现代
10、的被动式结合,为“被所”,如:vShe is intoxicated with sweet words.v她被花言巧语所陶醉。v3.“是的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的被动句互相转换。如:vThe speed of wind is expressed in metres by second.v风速是用秒米来表示的。v4.“的是”式,一般可以与“是的”式互换。vI was recommended by a professor.v推荐我的是一位教授。v5.“加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。如:vThis question will be discussed in the next
11、 chapter.v这个问题将在下一章加以讨论。v除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段来表达英语的被动意义。如:vThey are paid for this.v他们拿钱就是干这个 的。vThe culture of antiquity was rediscovered.v古代文化重见天日。1.译成被动句译成被动句A.译成译成“被被”字句字句例例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译文】【译文】维生素维生素C受热过度就会受热过度就会被被破坏。破坏。2.译成主动句译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动顺译成形式是主动,意
12、义是被动的句子的句子把英语句子译成主动句,其形式是把英语句子译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。是被动句。例例1:Love can not be forced.【译文】爱情不能【译文】爱情不能强求强求。例例2:Love and cough cannot be hidden.【译文】爱情和咳嗽都无法【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏隐藏。例例3:My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.(Washington Irving)【译文】每【译文】每
展开阅读全文