书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 24
上传文档赚钱

类型经典:商务说明书翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4520451
  • 上传时间:2022-12-16
  • 格式:PPT
  • 页数:24
  • 大小:190.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《经典:商务说明书翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    经典 商务 说明书 翻译 课件
    资源描述:

    1、1v商务说明书的翻译2vA rich creamy mask is recommended for all skin types.It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.v译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。v羽西天然乳水分面膜 3商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息.商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简

    2、明,准确一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法,其中,被动语态的使用最为常见.4说明书的特点v1)句子结构简略v使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复合词和n,v,adj,等实词的使用.v2)语言客观精确,同时具有感染力v说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.v3)条式性风格突出条式排列,内容明了,方便阅读v4)字体和版面设计独具特色特殊字体来突出产品5v翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,

    3、表达的准确性,还要注意原文的设计风格和新颖特点.6商品翻译的词汇特征和翻译要点v1)普通词汇专业化商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语Brick-砖-程序块Memory-班长-监视器Program-节目-程序,编程Grandfather-祖父-原始文件7v2)借用外来语v新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书v3)大量使用合成词vHi-tech/HD/FHDvTransceiver(transmitter

    4、+receiver)无线电收发器8v4)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到vIU(international unit)国际单位vB.P.(blood pressure)9词汇翻译v要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达信息”放第一位.其次,商品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精练,不拖沓冗长.10词汇翻译方法v1)意译v2)字面译:memu,firewall,windowv3)音译:gene,vaselinev4)半音半意:internet,logic circuit逻辑电路,Dopp

    5、ler effect多普勒效应v5)形译:Oring(o形环,环形圈)v6)外文缩写词DNA很多情况干脆不译v方法:试译几个,进行比较,然后选定一个11句式特点及翻译要点v英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(one sentence,one command),so,商品说明说的句式一般都简洁,通俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事项说明书以使用简单句为主,较少使用长句和复合句经常使用祈使句和无主语的省略句广泛使用被动语态,商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语,动词不定

    6、式,和动名词短语替代定语从句和状语从句12祈使句的使用v祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常用于precautions注意事项vSafety Instruction安全说明vInstallvMake sure thatvPlacevTurnreplacevCheck to see thatvRemove等宾语的结构13v说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,so,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品特色vAVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANTAll-day deodo

    7、rant and wetness protection.Keep underarms dry and odor-free.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Wont stain clothing.v止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,令身体小时保持干爽清新14Clearness,conciseness,exactness-so,非谓语动词的使用v Huanhe brand quick-dissolved pearl is refined through modern biochemical technology from super fresh wa

    8、ter pearl produced in Zhuji city.v欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成v原则:单分在前,分短在后15vTaken by pregnant woman,it is helpful to the growth of fetus skeleton and babys intelligent development.v孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用16v To obtain the best performance and ensure years of trouble free use,please read th

    9、is instruction manual carefully.v请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障v On pressing again,the cassette holder will open.v再按一次该键后,盒带室将打开17整体翻译说明书的注意点v)等效性原则v英汉化妆品说明书翻译中的对等原则分析.doc18practicev硒鼓有限保修单硒鼓有限保修单v 本保单取代以前所有的保单本保单取代以前所有的保单 惠普激光打印机惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打型硒鼓平均可打印印750页如商业信函那样的普通文件。对于页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓

    10、性能、清洁打印机及其他信息,最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。清洁打印机。19vLimited Warranty for Cartridge LifevThis Warranty Supersedes All PreviousvWarranties(7/1996)vHP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a busine

    11、ss letter.For optimum cartridge performance,printer cleaning,and other information,see your printer uses manual.Clean your printer when you change toner cartridges.v这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把“you”译成

    12、译成“您您”,而不是,而不是“你你”,以表达对消费,以表达对消费者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句显得生硬和不礼貌。显得生硬和不礼貌。20v所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必须针对商品说明书的特点,认真分析原文,再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者。21)忠实性原则一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的语言来解释说明其独特之处New NIVEA body Firming Lotion with double Coenzyme Powe

    13、r twofold action for firmer skin.The advanced formula replenishes the natural level of Coenzyme Q10 and supplies the skin with Coenzyme RSignificantly improves the skins elasticity.Noticeablely strengthens the skins structure.Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and su

    14、pple.22v辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身喊有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变的松弛.全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶Q10和辅酶R.坚持使用,辅酶Q10和辅酶R双管齐下,使您肌肤变的更紧致,更年轻.v为了准确在先原文内容,完整传达原文信息,译文不可避免要有所增词或减词,甚至有时增加一些原文没有的内容,如,增加辅酶Q10和辅酶R的介绍.但无论增减,都不能脱离原文,任意夸大该产品的工效,也不能缩小产品的独特之处.译文同原文在内容上的一致,是翻译的最低标准,所以就上述化妆品说明书的翻译来说,译文的内容美应该建立的忠于原文的基础之

    15、上.23vPractice:乐口福系采用麦精,牛乳,可可粉,鲜黄油,鲜鸡蛋等上等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A,B,C,D及天然有机磷质,具有提神醒脑,增强体质之功效,特别适用于用脑过度,神经衰弱的患者,常饮本品,可以增强肌体的免疫力.本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品.v饮用方法:v热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化为止.加入适量的牛奶和糖,味道更佳.v冷饮:取取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完全融化为止.可再加入适量的牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品.24欣赏:月圆饼也香v月圆饼也香v圆饼也香月v饼香月也圆v香月也圆饼vMoon Round Cake Real NicevRound Cake Real Nice MoonvCake Real Nice Moon RoundvNice Moon Round Cake Real

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:经典:商务说明书翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4520451.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库