经典:商务说明书翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《经典:商务说明书翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 商务 说明书 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、1v商务说明书的翻译2vA rich creamy mask is recommended for all skin types.It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.v译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。v羽西天然乳水分面膜 3商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息.商务说明书语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简
2、明,准确一般不会用修辞手段,但为了生动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法,其中,被动语态的使用最为常见.4说明书的特点v1)句子结构简略v使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复合词和n,v,adj,等实词的使用.v2)语言客观精确,同时具有感染力v说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.v3)条式性风格突出条式排列,内容明了,方便阅读v4)字体和版面设计独具特色特殊字体来突出产品5v翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通俗性,
3、表达的准确性,还要注意原文的设计风格和新颖特点.6商品翻译的词汇特征和翻译要点v1)普通词汇专业化商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语Brick-砖-程序块Memory-班长-监视器Program-节目-程序,编程Grandfather-祖父-原始文件7v2)借用外来语v新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书v3)大量使用合成词vHi-tech/HD/FHDvTransceiver(transmitter
4、+receiver)无线电收发器8v4)运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说明书也会涉及到vIU(international unit)国际单位vB.P.(blood pressure)9词汇翻译v要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将”含义”和”传达信息”放第一位.其次,商品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精练,不拖沓冗长.10词汇翻译方法v1)意译v2)字面译:memu,firewall,windowv3)音译:gene,vaselinev4)半音半意:internet,logic circuit逻辑电路,Dopp
5、ler effect多普勒效应v5)形译:Oring(o形环,环形圈)v6)外文缩写词DNA很多情况干脆不译v方法:试译几个,进行比较,然后选定一个11句式特点及翻译要点v英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句子最好只提出一种要求(one sentence,one command),so,商品说明说的句式一般都简洁,通俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事项说明书以使用简单句为主,较少使用长句和复合句经常使用祈使句和无主语的省略句广泛使用被动语态,商品说明书普遍采用非谓语动词结构即分词短语,动词不定
6、式,和动名词短语替代定语从句和状语从句12祈使句的使用v祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常用于precautions注意事项vSafety Instruction安全说明vInstallvMake sure thatvPlacevTurnreplacevCheck to see thatvRemove等宾语的结构13v说明书的表达方式一般都较简洁,且一般消费品说明书篇幅有限,所以经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,so,说明书的汉语译文应简洁明了,突出产品特色vAVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANTAll-day deodo
7、rant and wetness protection.Keep underarms dry and odor-free.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Wont stain clothing.v止汗香体露配方特别温和,适合各类肤质,令身体小时保持干爽清新14Clearness,conciseness,exactness-so,非谓语动词的使用v Huanhe brand quick-dissolved pearl is refined through modern biochemical technology from super fresh wa
展开阅读全文