第七章调整语序课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《第七章调整语序课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第七 调整 语序 课件
- 资源描述:
-
1、 第七章 调整语序1 1语序=word order?=word order?语序:语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。汉语是分析型为主的语言,语序比较固定;英语是分析型和综合型参半的语言,语序固定,但又有灵活的一面。翻译过程中,译者要考虑英语读者的思维习惯,适当将译文的语序调整,使译文可以正确表达原文意思,同时又通顺易懂。一、调整定语位置3 3一、调整定语位置汉语定语通常都放在名词前 快乐(的)人生 神秘(的)嘉宾 那个曾经风华正茂的年轻人英语定语不一定在名词前!你能例举一下吗?The students outside the c
2、lassroomA man with a broken left legA man with good manners 1、单词定语的位置例:他的奇怪行为把与会者打入闷葫芦里了(使与会者迷茫)。His queer behavior threw those who had been attending the meeting into bewilderment.汉、英两种语言,单词作定语时一般放在中心词之前。一些特殊情况下,单词作定语可以或必须放在所修饰的词后。1)单词定语修饰的词为some,any,no,every等构成的复合代词,定语后置。报纸上没有什么有趣的新闻。There is noth
3、ing interesting in the newspaper.几乎所有重要问题都在会议上讨论过了。Almost everything important has been covered in the meeting.1、单词定语的位置2)某些以ible 或 able 结尾的形容词作定语,尤其与every,the only,或者形容词最高级连用来修饰名词时,常后置中国可供出口的商品种类繁多。Chinese commodities available for export are varied.这是唯一能想出的解决办法。This is the only solution imaginable
4、.1、单词定语的位置3)通常作表语的形容词在作定语时,习惯后置。他是当今最伟大的哲学家之一。He is one of the greatest philosophers alive.只有这把钥匙能开这个门。The key alone will open the door.那是今天该付的账单。That is a bill due today.1、单词定语的位置4)某些分词作定语时后置。有关当局:the authorities concerned涉及的利益:the interests involved说话的人:the man speaking被调查的妇女:those women surveyed1
5、、单词定语的位置5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置。海外市场 market abroad附近所有的房子 all the buildings around天上的云 the clouds above唯一的出路 the only way out.1、单词定语的位置6)有些固定词组,其形容词修饰语放在名称之后:总额 sum total总领事馆 the consulate general军事法庭Court Martial7)当一个名词有几个形容词作定语时,在汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强烈的定语要放在后面。英语则相反。一个木头小圆桌:a small rou
6、nd wooden table一片白色孤帆:a lonely white sail勤劳勇敢的中国人:the brave hard-working Chinese people国际经济新秩序:a new international economic order1、单词定语的位置翻译下列句子:*例 1:氢(Hydrogen)是一种能自燃1的轻2气体。Hydrogen is a light 2 and spontaneously combustible 1gas.表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词距中心词较近。翻译下列句子:*例 1:氢(Hydrogen)是一种能自燃1的轻2气体。Hyd
7、rogen is a light 2 and spontaneously combustible 1gas.表示物理性质的词距中心词较远,表示化学性质的词距中心词较近*例 2:这是特级的1、有图案的2、国产3 毛毯4。This is a homemade3,superfine1,patterned2 and woolen4 blanket.表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。*例 3:一个古老,迷人的英国教堂 Charming old English church英语通常按照以下顺序排列:评价词+大小+形状+新旧+性质此处English离中心词church最近,表性质。*例 4
8、:在旧社会,饱经忧患的 1五亿2人民处于水深火热之中。In the old society,five hundred million2 and careworn1 people were plunged into a dire suffering.数词距中心词较远,表示性质的词距中心词较近*例 5:政客1耸人听闻的2宣传Sensational2,politicians1 propaganda表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。2、短语定语的位置若定语是词组时,在汉语中它们一般位于所修饰的词之前;而英语中的分词短语,不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在修
9、饰的词后,在汉译英时应尊重英语的表达习惯。据统计,每天数以千计的游客前来游览敦煌壁画。As is shown by statistics,every day tourists coming to visit the Dun Huang murals amount to thousands.3、定语从句的位置汉语中的某些词组作定语,在翻译时可以借助定语从句,置于被修饰的名词后。我昨天带来放在书架上的一本新汉英成语词典,对翻译很有帮助。The new Chinese-English phrases dictionary that I brought here yesterday and place
10、d on the shelf is very helpful for translation.我们多年聚居的老屋,已经卖给别人了。The old house our clan had lived in for so many years had already been sold.这就是我年少时生活过的地方。This is the place where I spent my childhood.二、调整状语的位置2121汉语状语状语一般位于主语和谓语之间,呈主语状语谓语宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地
展开阅读全文