文体与翻译公文文体科技文体课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文体与翻译公文文体科技文体课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 公文 科技 课件
- 资源描述:
-
1、第八章第八章 文体与翻译文体与翻译 一、公文文体的翻译一、公文文体的翻译(Translation of official documents)1、公文文体的范畴:、公文文体的范畴:公文主要包括政府发布的各种公告公告,宣言宣言,规章规章,法令法令,通告通告,启事启事,通报通报,指令指令及各类法律文书各类法律文书;又指正式的信函信函,合同合同,协议协议,契约契约等。2、公文文体特点:、公文文体特点:1)1)措词准确措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场场,观点或政策观点或政策,措施措施,因此公文在措词上必须准确明晰因此公文在措词上必
2、须准确明晰,切忌切忌模棱两可或含糊晦涩模棱两可或含糊晦涩.2)2)用词正式、庄重(用词正式、庄重(solemnity)、典雅()、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威需具有其权威性性,规范性规范性.因此在用词上一般较为正式因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些并且不排除使用一些较为古雅的词较为古雅的词(如如hereinafter,hereof,herewith等等等等).3)3)普通词多有特定意义普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.如如allowanc
3、e一词通常指一词通常指允许允许,津贴津贴,而在经贸合同中则而在经贸合同中则多指多指折扣折扣.4)4)格式规范格式规范(standardized format)5)5)长句长句,复杂句较多复杂句较多 句法结构方面结构严密,句法结构方面结构严密,无省略,重复多,无省略,重复多,长句多长句多,语语法关系显得复杂。法关系显得复杂。3、翻译公文文体注意的问题:、翻译公文文体注意的问题:1 1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。当、不能含混其词,不能随意增删。n Yu XX,this court has made a judg
4、ment of divorce between you and Wang XX.You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement.Otherwise,the verdict would be deemed to have been served.n余余XXXX,本院已做出你和王,本院已做出你和王XXXX的离婚判决,自本公的离婚判决,自本公告发出之日起告发出之日起6060天内要求你到本院领取
5、判决书。天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。否则,视为送达。nModification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.n合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。偿损失的权利。In accordance with the stipulations of“the Law of the Peoples Republic of China on Joint Venture
6、s using Chinese and Foreign Investment”and other related laws and rules,and on the basis of mutual benefit,xx of the Peoples Republic of China(PRC)and xx of xx,both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.中国中国 XX公司与公司与XX国国XX公司遵照公司遵照中华人民共和国中中华
7、人民共和国中外合资经营法外合资经营法及有关法律规定,本着平等互利的原则,及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。n Article 33 The State shall,in light of the needs for the development of foreign trade,set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund
8、 for foreign trade.n第三十三条第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。对外贸易发展基金、风险基金。nSet pattern:nThis Agreement is signed in _,on _,_,by and between _(hereinafter called“Party A”)and _,(hereinafter called“Party B”),whereby the two parties agree to _ under
9、the terms and conditions set forth below.本合同由本合同由 公司(以下简称公司(以下简称“甲方甲方”)和)和 公司公司(以下简称(以下简称“乙方乙方”)于)于 年年 月月日在日在 签签定。上述双方同意按以下条款进行。定。上述双方同意按以下条款进行。Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August,1993 between ABC Trading Co.Ltd(hereinafter called“Seller”)who agrees to sell,and XYZ T
10、rading Co.Ltd(hereinafter called“Buyer”)who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.出口合同出口合同 本合同由本合同由ABCABC贸易有限公司(以下简称贸易有限公司(以下简称“卖方卖方”)和)和XYZXYZ贸易有限公司(以下简称贸易有限公司(以下简称“买方买方”)于)于19931993年年8 8月月5 5日签订。日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。formulaic expressionsin
11、 witness thereof ,in witness whereof 特此为证特此为证hereinafter called(referred to as)A 下文称为甲方下文称为甲方 according to the terms and conditions stipulated below 按照以下所订条款按照以下所订条款on the terms and conditions set forth below 按如下所订条款按如下所订条款 the principal points as stipulated hereunder如下所订要点如下所订要点Validness of contrac
12、t 合同效力合同效力should be taken as valid and binding 应以应以为为 准准are final and binding on both parties 是终局性的,对双方都有约束力是终局性的,对双方都有约束力the two languages are of the same effect 两种语言具有同等效力两种语言具有同等效力The Chinese and English version of this Agreement shall have equal status in law.协议的英汉文本具有同等法律效力协议的英汉文本具有同等法律效力The un
13、dersigned hereby agree that the new products are made in China.下述签署人同意在中国制造新产品。下述签署人同意在中国制造新产品。This contract shall come into effect from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。本合同自买方和建造方签署之日生效。Subject to the conditions herein contained:需符合如下条件:需符合如下条件:The Attachme
展开阅读全文