书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 33
上传文档赚钱

类型翻译技巧句子成分的转译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4484479
  • 上传时间:2022-12-13
  • 格式:PPT
  • 页数:33
  • 大小:191.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译技巧句子成分的转译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 技巧 句子成分 转译 课件
    资源描述:

    1、编辑ppt句子成分的转译编辑pptOutline 1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、状语的转译 5、定语的转译编辑ppt1、主语的转译 A主语转译为谓语 主语由含有动作意义的名词含有动作意义的名词充当 1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.近年来,我厂越来越注重经济效益。编辑ppt 2)In every corner of the campus,talk of Chinas entering WT

    2、O is in the air.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。编辑ppt B主语转化为宾语 A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)there be句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。编辑ppt 1)As the match burns,heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。编辑ppt 2)Much progress has been made in computer science in the last 20 years.计算机科学在近20年内取得了很大的进

    3、步。编辑ppt 3)There always has been gaps in the economic interests of the two countries,which can not be bridged by one bilateral talk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。编辑ppt C主语转译为状语 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。编辑ppt 1)Bad weather prevented us from going camping last weekend

    4、.上周末因为天气不好,我们没去野营。编辑ppt 2)The world has witnessed different roads to modernization.世界上已有了不同的现代化道路。编辑ppt D主语转译为定语 1)He has a different opinion from others.他的观点与众不同。编辑ppt 2)Without air,the earth would undergo extreme changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。编辑ppt2、谓语的转译 谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neut

    5、rons act differently from protons.中子的作用不同于质子。编辑ppt 2)Water with salt conducts electricity very well.盐水的导电性能良好。编辑ppt3、宾语的转译 宾语可以译为宾语、主语、谓语宾语、主语、谓语。A宾语转译为主语 1)Take it easy.A cup of hot coffee will make you feel better.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。编辑ppt 2)Careful comparison of them will show you the difference.只

    6、要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。编辑ppt B宾语转译为谓语 1)The secretary cast impatient glances at the young man,turned away without answering this question.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。编辑ppt 2)Before graduation we should make full use of the time left to arm ourselves with more knowledge.在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。

    7、编辑ppt4、状语的转译 状语可以译为状语、主语和定语状语、主语和定语。编辑ppt A状语转译为主语 1)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants,and for burning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。编辑ppt 2)High-tech products of various types also can be manufactured in our country.我国也能制造各种类型的高科技产品。编辑ppt B状语转译为定语 1)The weather is warm a

    8、nd sunny here.这里的气候温和,阳光充沛。编辑ppt 2)Cheating in school also tends to ebb and flow.But it doesnt seem linked to the economy.学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。编辑ppt C状语转译为补语 这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。1)How is your new teacher looking?你们新老师的仪表看来怎样?2)Jefferson died on July 4,

    9、1826.杰斐逊死于1826年7月4日。编辑ppt5、定语的转译 A定语转译为谓语 将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。1)There is a large amount of energy wasted due to friction.由于摩擦而损耗了大量的能量。编辑ppt 2)Many factors enter into unemployment in our country.涉及我国失业的因素很多。编辑ppt B.定语转译为表语 同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。1)The earth was formed from the same kind o

    10、f materials that makes up the sun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。编辑ppt 2)Wind has the same effect on rocks as rain.风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。编辑ppt C定语转译为状语 1)The young man cast impatient glances at the old man.年轻人不耐烦地看了看那个老人。编辑ppt 2)We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.我们应该牢固掌握计算机科学的基

    11、本知识。编辑ppt作业 1.As the weather was fine,we decided to climb the mountain.2.As water can float a ship,so can it swallow the ship.3.Put into an old Chinese proverb,it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4.A notion has taken hold in the United States to

    12、 the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5.As soon as the cinema is in darkness,spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart,often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.编辑ppt参考答案 天气很好,我们爬山去了。水能载舟,也能覆舟。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译技巧句子成分的转译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4484479.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库