口译技巧(口译中的中文称谓翻译)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《口译技巧(口译中的中文称谓翻译)课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技巧 中的 中文 称谓 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如
2、,英语一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。公司的总裁或董事长等等。1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如 校长(大学)President of Beijing University院长(医院)President of Huadon
3、g Hospital 校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长主席(学协会)President of the Student Union,Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant主任(中心)Director of the Business Center
4、主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)PresidentChairman of the Board of Directors董事长(学校)PresidentChairman of the Board of Trustees 2.首席长官的汉语称谓常以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general,head,managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总
5、建筑师 chief architect总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor总出纳 chief cashier;general cashier总裁判 chief referee 总经理 general manager;总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;总指挥 commander-in-chief;总领事 consul-general总监 chief inspector;inspector-general总厨 head cook;ch
6、ef 3.有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director,head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section 例:局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英
7、译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice,associate,assistant,deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier副部长 vice minister副省长 vice governor副市长 vice mayor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal 5.行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:副教授 associate p
8、rofessor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员 associate research fellow of.(e.g.library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor 6.当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:副总经理 assis
9、tant/deputy general manager;assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster 7.以以 director 表示的职位的副职常以表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,表示。此外,secretary,mayor,dean 等头衔的副职也可冠以等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:,例如:副秘书长副秘书长 deputy secretary-general耐书记耐书记 deputy secretary副市长副市长 de
展开阅读全文