书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 1
上传文档赚钱

类型英语高分学习法:遣词造句的魅力.doc

  • 上传人(卖家):金钥匙文档
  • 文档编号:446511
  • 上传时间:2020-04-07
  • 格式:DOC
  • 页数:1
  • 大小:26.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英语高分学习法:遣词造句的魅力.doc》由用户(金钥匙文档)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语 高分 学习 遣词造句 魅力 下载 _其它资料_英语_高中
    资源描述:

    1、 1 英语高分学习法:遣词造句的魅力英语高分学习法:遣词造句的魅力 经常看到有的老师和同学在造句时,写出 Dont close the door.(别关门。)一开始, 我也觉得是很自然上口的一个句子。但后来发现它的问题了,因为我在看美剧时,没有见到 一个老美说这句话,却常听到他们说 Leave the door open.以及 Leave the car there. Leave me alone.等使用 leave 来表示“将某物保持原来的状态”之意。后来才知道:Dont close the door.是很常见的 Chinglish! 看看下面的句子,你会翻译吗? 1请您放心,我一定有多少力

    2、,出多少力。 2对不起,没座了。 3对于这名老教师来说,真是惊喜连连啊。 4他写作、翻译水平很高。 5谢谢你的好意,不过我可以走回去。 6上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样了。 先自己试着翻译一下,然后再看解析如何? 1原文中的对应翻译是:Please put down your heart. Ill give all my strength out. 但你认为这是英语吗?其实用一些常见的词汇, 我们就能搞定这个句子: Dont worry. Ill try my best. 2 这里的“对不起”, 想必不会翻译成 excuse me 吧 7 但“没座位了”是不是 There is no s

    3、eat here.呢?或是 We have no seats now.呢?这两个句子的意思可是在告诉我们:这里没 有座位。而正确应是没有“空座位”。正确的翻译是:Sorry, no seats available. 3 什么是“老教师”?old teacher 吗?既然是 old teacher 为什么不退休呢?“惊喜连连” 的 surprise 怎么使用呢?看看下面的答案如何?To this veteran teacher, its one surprise afier another. 4这样译出来如何?His writing and translating levels are very

    4、 high.其实,这是一个 十分典型的 Chinglish,这个 level 是指什么等级或水平吗?其实,“写作水平或翻译水平”是 指其技巧, 也就是 skills, 因此, 正确的翻译是: He has very good writing and translation skills. 5“好意”对应的英语是什么呢?想到用 offer 了吗?对了,offer 有“给予”、“善意提供 的(帮忙)”等意思,因此本句话的对应翻译是:Thanks for your offer, butI can walk home. 6使用 grant 还是 give 表示“给”的意思呢?grant 含有“获得恩准”的意思;“不会再这 样了”是翻译为 wont do this/it again 吗?如果是这样翻译,那就有点明知故犯的感觉了, 而用 make a difference 就相当地巧妙了:God,please grant me another chance,and Ill make a difference. 语言的魅力在于措词,而措词的巧妙在于对语言文化和词语的理解。语言的魅力在于措词,而措词的巧妙在于对语言文化和词语的理解。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英语高分学习法:遣词造句的魅力.doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-446511.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库