书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 40
上传文档赚钱

类型汉译英的逻辑关系处理课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4445912
  • 上传时间:2022-12-10
  • 格式:PPT
  • 页数:40
  • 大小:128.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《汉译英的逻辑关系处理课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉译英 逻辑 关系 处理 课件
    资源描述:

    1、汉译英中的逻辑关系处理汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2006年3月17日上海市人民政府外事办公室翻译服务中心提纲提纲I.两种语言的差异II.应对策略III.总结上海市人民政府外事办公室翻译服务中心I.两种语言的差异两种语言的差异句子结构动词形式表达习惯上海市人民政府外事办公室翻译服务中心汉语英语句子结构 平行并列层次分明动词形式 唯一多种表达习惯 依赖上下文 依赖关联词上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础

    2、教育整体水平。初译初译:More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education./We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students./We will continuously improve the com

    3、petence of teachers and upgrade the overall level of primary education.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:原文:推进推进义务教育均衡发展,加快加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻减轻中小学生过重课业负担,不断加强加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译终译:To improve the overall quality of basic education,we will take various measures,such as promoting the balanced de

    4、velopment of compulsory education,accelerating reforms of curricula and entrance examinations,reducing the excessive workloads primary and secondary school students face,as well as improving the skills of teachers,especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

    5、II.应对策略应对策略上海市人民政府外事办公室翻译服务中心A.分析句子逻辑关系分析句子逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系分析逻辑关系原文:原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译初译:We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/by upgrading community health service centers and tow

    6、n/township clinics to meet defined standards,as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系分析逻辑关系 原文:原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。终译终译:We upgraded community health service centers and town/township clinics to m

    7、eet defined standards,/renovated and expanded a large number of public hospitals,/and improved our capacity to handle public health emergencies and deliver health care.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 原文:原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:初译:align speed with structure,quality and efficiency分析逻辑关系分析逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关

    8、系分析逻辑关系原文:原文:保持速度保持速度与结构、质量、效益相统一相统一终译:终译:maintain momentum while pursuing structural optimization,quality and efficiency at the same time 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心B.搭建句子结构搭建句子结构调整句序变换动词形式添加上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序原文:原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/进一步提高农民医疗保障水平。初译初译:The government will establish

    9、a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system/and make it an effective vehicle to enhance health care for farmers.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序 原文:原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平。终译终译:The government is committed to providi

    10、ng better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序 原文原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译初译:We must improve relevant laws and r

    11、egulations,give a bigger role to technologies,/so as to make substantial achievements in the conservation of and enhance the efficiency of integrated resources consumption.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序原文原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。终译终译:In order to attain tangible resu

    12、lts in the conservation of land,energy,water and raw materials and enhance the efficiency of resource utilization,/we must improve relevant laws and regulations,and launch an extensive public awareness campaign.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序 原文:原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施

    13、节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:初译:In order to step up our efforts of energy conservation/we must impose close-down orders upon./We must also strengthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule/In addition,the development and use of new energies.上海市

    14、人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序原文:原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用。终译:终译:Besides developing alternative energy sources,we must implement demand-side management to reduce energy consumption for.Measures in this regard must include phasing out and

    15、enforcing green design standards 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2.变换动词形式变换动词形式现在分词过去分词上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 现在分词现在分词原文原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。初译初译:Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education./More scientific and techno

    16、logical innovations were made and the environment for innovation was improved.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 现在分词现在分词原文原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。终译终译:We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education,bolstering the innovation environment and making lo

    17、cal technological innovation significantly more dynamic.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 过去分词过去分词原文原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(毛泽东选集四卷,1417页)1译文译文:Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and handle our affairs better.1 引自汉英翻译教程P155上海市人民政府外事办公室翻译服务中心3.添加添加逻辑关系逻辑关系概括性概括性标点符号标点符号上海市人民政府外事办公

    18、室翻译服务中心逻辑逻辑-目的关系目的关系 原文原文:以企业为主导,以项目为载体,/以产业化 导向,加强政策引导,/推动产学研紧密结合。初译初译:Driven by businesses themselves and projects,/guided by various policies towards industrialization,/the industry,academia and research community could form an alliance.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑逻辑-目的关系目的关系 原文原文:以企业为主导,以项目为载体,以产业化 导向,加

    19、强政策引导,推动产学研紧密结合。终译终译:We must use stronger policy incentives to encourage enterprises to take the lead in engaging universities and the research community in collaborative research projects,so as to bring research results to the market faster.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑逻辑-并列关系并列关系 原文原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模

    20、不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;/郊区先进制造业集聚发展。初译初译:Specifically speaking,the service industry experienced on-going expansion in the city proper which drove the share of the tertiary sector in the citys added value up to almost 75%./,the ex-urban areas has become an important base of manufacturing industry

    21、.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑逻辑-并列关系并列关系 原文原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;郊区先进制造业集聚发展。终译终译:On the one hand,the city proper has seen its service sector grow in size,now accounting for 75%of its economic growth.On the other hand,Shanghais ex-urban areas are attracting and spawning more and

    22、 more manufacturing businesses.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑逻辑-因果关系因果关系 原文原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。初译初译:We gradually expanded the consumption demand and continued to optimize the investment structure and export mix/so that our economy was driven together by investment,consumption and e

    23、xport.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑逻辑-因果关系因果关系 原文原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。终译终译:Consumption demand has been growing steadily and the structure of investment and exports is becoming more and more optimal,/contributing in turn to balanced economic growth driven by investment,consumption a

    24、nd exports.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性概括性 原文原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,/加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。初译初译:In the area of ICT products manufacturing,we stress the stronger capacities as well as/To this end,we must accelerate the development of such key industries 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性概括性 原文原文:信息产品制造业要强化研发设计

    25、,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。终译:In the area of ICT product manufacturing,our challenge is to enhance R&D and design capacities,and build up competencies across the whole value chain,focusing particularly on such key industries as integrated circuits,new generation components and next-genera

    26、tion mobile telecommunications systems.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性概括性 原文原文:加强大气污染治理,以实施燃煤电厂烟气脱硫为重点,有效控制煤烟型污染、扬尘污染、机动车尾气污染。初译初译:taking effective measures to control pollution caused by coal burning,dusts and vehicle exhausts.终译终译:taking effective measures to control sources of air pollution such as coal co

    27、mbustion,dust and vehicle exhausts.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性概括性 原文原文:依托国际航运中心建设,促进国际中转物流发展,加快临港、外高桥、浦东空港、西北综合物流园区等重要物流基地建设 初译初译:By leveraging the development of the international shipping center,we must promote and speed up the development of such key logistics bases as 终译终译:With regard to the modern lo

    28、gistics industry,we must increase international transshipment volumes through Shanghai by,speed up the development of our key logistics bases 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 概括性概括性 原文原文:坚持需要与可能相结合,/积极主动,分类逐步解决城镇职工老年遗属、无保障高龄老人的医疗和生活保障问题,/以及未成年人等群体的医疗保障问题。初译初译:We should stick to the practice of taking both necessi

    29、ty and possibility into consideration/and work to provide to the bereaved family members of urban employees and the seniors yet to be covered by social security system/and for family members of employees and minors.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性概括性 原文原文:坚持需要与可能相结合,积极主动,分类逐步解决城镇职工老年遗属、无保障高龄老人的医疗和生活保障问题,以及未成年人

    30、等群体的医疗保障问题。终译终译:We must prioritize among the social security problems faced by different social groups.Where provision is necessary and possible,we will work actively to provide better health care and living allowances to senior family dependants of deceased urban employees and to elderly persons no

    31、t covered by the social security system,as well as health care for minors.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心标点符号标点符号 原文原文:二、三产业共同推动经济发展的格局进一步巩固,现代服务业快速发展,先进制造业能级不断提升。初译初译:The economic development structure fuelled by both the secondary and tertiary sectors was consolidated.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 标点符号标点符号 原文原文:二、三产业共同推动

    32、经济发展的格局进一步巩固,/现代服务业快速发展,先进制造业能级不断提升。终译终译:The tertiary and secondary industries are gaining more weight in the overall economy;/the modern service industry is developing rapidly and the advanced manufacturing industry is continually scaling new heights.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心III.总结总结A.“规定动作”原文逻辑关系的分析B.灵活使用各种处理方法 句序调整动词变换添加 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心谢谢 谢!谢!上海市人民政府外事办公室翻译服务中心

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:汉译英的逻辑关系处理课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4445912.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库