汉译英的逻辑关系处理课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英的逻辑关系处理课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 逻辑 关系 处理 课件
- 资源描述:
-
1、汉译英中的逻辑关系处理汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2006年3月17日上海市人民政府外事办公室翻译服务中心提纲提纲I.两种语言的差异II.应对策略III.总结上海市人民政府外事办公室翻译服务中心I.两种语言的差异两种语言的差异句子结构动词形式表达习惯上海市人民政府外事办公室翻译服务中心汉语英语句子结构 平行并列层次分明动词形式 唯一多种表达习惯 依赖上下文 依赖关联词上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础
2、教育整体水平。初译初译:More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education./We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students./We will continuously improve the com
3、petence of teachers and upgrade the overall level of primary education.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:原文:推进推进义务教育均衡发展,加快加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻减轻中小学生过重课业负担,不断加强加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译终译:To improve the overall quality of basic education,we will take various measures,such as promoting the balanced de
4、velopment of compulsory education,accelerating reforms of curricula and entrance examinations,reducing the excessive workloads primary and secondary school students face,as well as improving the skills of teachers,especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
5、II.应对策略应对策略上海市人民政府外事办公室翻译服务中心A.分析句子逻辑关系分析句子逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系分析逻辑关系原文:原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译初译:We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/by upgrading community health service centers and tow
6、n/township clinics to meet defined standards,as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系分析逻辑关系 原文:原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。终译终译:We upgraded community health service centers and town/township clinics to m
7、eet defined standards,/renovated and expanded a large number of public hospitals,/and improved our capacity to handle public health emergencies and deliver health care.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 原文:原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:初译:align speed with structure,quality and efficiency分析逻辑关系分析逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关
8、系分析逻辑关系原文:原文:保持速度保持速度与结构、质量、效益相统一相统一终译:终译:maintain momentum while pursuing structural optimization,quality and efficiency at the same time 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心B.搭建句子结构搭建句子结构调整句序变换动词形式添加上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序原文:原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/进一步提高农民医疗保障水平。初译初译:The government will establish
9、a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system/and make it an effective vehicle to enhance health care for farmers.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序 原文:原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平。终译终译:The government is committed to providi
10、ng better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序 原文原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译初译:We must improve relevant laws and r
11、egulations,give a bigger role to technologies,/so as to make substantial achievements in the conservation of and enhance the efficiency of integrated resources consumption.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序原文原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。终译终译:In order to attain tangible resu
12、lts in the conservation of land,energy,water and raw materials and enhance the efficiency of resource utilization,/we must improve relevant laws and regulations,and launch an extensive public awareness campaign.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序 原文:原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施
13、节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:初译:In order to step up our efforts of energy conservation/we must impose close-down orders upon./We must also strengthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule/In addition,the development and use of new energies.上海市
14、人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序调整句序原文:原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用。终译:终译:Besides developing alternative energy sources,we must implement demand-side management to reduce energy consumption for.Measures in this regard must include phasing out and
15、enforcing green design standards 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2.变换动词形式变换动词形式现在分词过去分词上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 现在分词现在分词原文原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。初译初译:Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education./More scientific and techno
16、logical innovations were made and the environment for innovation was improved.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 现在分词现在分词原文原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。终译终译:We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education,bolstering the innovation environment and making lo
展开阅读全文